苏芮 - 再回首
再回首云遮断归途
짜이훼이 셔우 윈쩌돤 궤이 투
다시 돌이켜 보니 구름에 가려 돌아갈 길 없고
再回首荆棘密布
짜이훼이 셔우 찡 지이 미 부
다시 돌이켜 보니 고난과 시련으로 가득 차 있을 뿐,
今夜不会再有难舍的旧梦
진예 뿌후에 짜이요우 난서 더 져우멍
오늘밤, 떨쳐 버리기 힘든 지나간 헛된 꿈이에요.
曾经与你共有的梦今后要向谁诉说
천찡위니 꿍 여우더 멍 진허우 야오샹 셰이쑤슈어
일찍이 당신과 함께 했던 꿈들을 앞으로 누구를 향해 하소연 하나요.
再回首背影已远走 ........................................#(반복)
짜이훼이셔우 뻬잉이 웬 쪼우
다시 돌아보니 당신의 뒷모습은 이미 멀리 사라졌어요.
再回首泪眼朦胧
짜이훼이셔우 레이옌 멍 롱
다시 생각해보니 눈물이 흐려집니다.
留下你的祝福寒夜温暖我
류 샤 니더쭈푸 한 예 웬놘 워
당신이 남긴 축복만이 차가운 이 밤에 날 따스하게 해 주네요.
不管明天要面对多少伤痛和迷惑
뿌관 밍티엔 워 야오몐뒈이 둬 쇼샹통허 미과(화)
수 많은 아픔과 유혹을 마주한다 해도 상관없어요.
曾经在幽幽暗暗反反复复中追问..............#
천찡짜이 요요우 안 안 판판푸 푸쫑줴웬
일찍이 몰래몰래 반복돼는 추궁 들
才知道平平淡淡从从容容是最真
차이쯔다오 핑 핑 딴 딴 총총롱 롱쓰 줴이쩐
평범하고 조용한 여유로움이 가장 진실 됨이라는 것을 이제서 야 알게 됐어요.
再回首 恍然如梦
짜이훼이셔우 황란 루 멍
다시 생각해 보니 꿈만 같아요.
再回首 我心依旧
짜이훼이셔우 워씬이 져우
다시 돌이켜봐도 나의 마음은 여전 하 것만
只有那无尽的长路伴着我.......................................( # )
즈요우나 우 진더 창루 빤 저워
오로지 나에겐 끝없는 먼 길만을 함께 하라 하네요.
------------------------------------
再回首 恍然如梦 我心依旧...................#
짜이훼이 셔우 황란 루 멍 워씬이 져우
다시 돌이켜봐도 내 마음은 아직도 꿈만 같습니다.
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자깐돌이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 12.02.10 아~ 많은 씽어들이 불렀더이다.
아마 姜育恒에 의해 이노래가 널리 알려진 것 인진 모르겠으나
소예 이가수 운 이 없나요.
다른 가수들이 이렇 듯 알려지개 할줄은 ... 속상 했것어요.
같은 가사 멜로디, 부른이에 따라 다르게 와 닿겠지만요 위에서도 언급했듯이 소예가 누군가를 애타게
그리며 부른 이목솔이 짠하게 여며 집니다~. -
삭제된 댓글입니다.
-
답댓글 작성자깐돌이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 12.02.11 그러개 엔카만 즐겨 하시지 마옵시구...
이리두 사색에 감길수 있는 中哥 가 많쿠만요. 좀 열씸 살피셔요.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ~
감기는 달고 살아유.ㅎㅎㅎ~ -
작성자헉핀 작성시간 12.02.11 좋은 노래 즐겁게 감상했읍니다. "曾经在幽幽暗暗反反复复中追问 (일찍이 몰래몰래 반복돼는 추궁들)" 은 "예전에 마음 깊은 곳에서 끊임 없이 스스로 캐묻고 했었는데" 정도의 의미가 아닐까 생각해 봅니다~! 감사합니다~!
-
답댓글 작성자깐돌이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 12.02.11 우선 찾아주시고 노래가사의 뜻을 함께 해 주심에 고맙습니다.
"曾经在幽幽暗暗反反复复中追问/요구절을 견해 해 주셨군요~
이 문장을 어드렇게 해석 해야돼나 망설이다... 모두가 부족한 뜻 인것 같아 직고 했구만요.
글쎄요, 直譯과意譯 은 아실터...
위 구절은 아무리 본뜻에 얽메임 없이 본문 내용을 해석하려 해도 좀.(글 타고 짜 맞추긴 싫구요)
지두, 再回首荆棘密布 이구절 은 의역 했구요.
지적해 주신 구절은 직역 또한 어드런 방법이... 또, 의역 하자니 본문과 넘 멀어지기에 직고 했습니다.
가사의 전채 뜻을 헤아려봐도 이 구절은애매모 합니다(아직두 부족).........
무튼 참여 해 주심에 감사드림니다~(수고 하셨습니다)