-
愛雨 애우_鄧麗君 덩리쥔
ai yu
孫儀 作詞,湯尼 Tony·翁清溪 作曲,金康顯·진캉시앤 翻譯,
專輯:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン
邓丽君 演唱:《爱雨》6.60M·1981년
爱雨 애우.普通话☜鄧麗君 떵리쥔,
我愿变作一阵雨 用爱凝成小雨, 飘落在你身上 把你寂寞洗去, 当你无奈在叹息 何不期待小雨, 飘落在你身上 就象爱的洗礼。 为你 为你, 我把多少爱心凝聚, 为你 为你, 恰似小雨一点一滴, 我愿随着那小雨 用爱凝成的小雨, 飘落在你身上 溶在你的心里。 [내사랑등려군] |
|
첨부파일첨부된 파일이 2개 있습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자진캉시앤 작성시간 10.08.16 我愿随着那小雨,나는 저 보슬비를 따라서
用爱凝成的小雨,사랑으로 맺혀진 보슬비가
飘落在你身上,그대에게 흩뿌려져 내려
溶在你的心里。 그대 마음속에서 녹아버리길 바래요
愿;이 동사는
이 문장이 끝나는 把你寂寞洗去。그리고 溶在你的心里。
까지 영향을 미치는 것으로 생각됩니다
그리고 飘落在你身上 ,1절 후반부의 문장도 자연스럽게
愿이 영향을 미치는 문장이 되므로 문맥이 매끄럽게 된다고 봅니다
중국어를 번역할 때 단 한마디도 그냥 들어 가는 것이 없다고 보며
어떤 말이 필요하게 되면 이것은 뭔가 잘 못 된것이라고 생각됩니다
분명히 지적받아 마땅한 좋은 말씀, 감사합니다 -
답댓글 작성자류상욱 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 10.08.16 다시 정리해 주셨군요, 교체했습니다.
-
작성자在水一方 작성시간 10.08.17 감사합니다. 지적이라 하시니 황송하기 그지없습니다...
愿 ㅡ 을 이 문장이 끝나는 把你寂寞洗去。와 溶在你的心里。...까지 영향 미친다고 하신 말씀... 저도 100% 공감합니다.
하기에 저도 그렇게 번역했구요. 다만 진캉시앤님께서는 "愿 " 을 ... 바라다. 희망하다. 로 번역하셨다면
저는 ...을(를) 원하다. ... (려)하다.의 뜻으로 번역했을 따름이라 생각합니다.
첫구절에서 "나는 한줄기... 싶어요."로 끝난것이 아니라 ...씻어버릴 거예요.. 까지가
"愿"자를 응용한 번역이였습니다. 즉 나는 ....을 원하다. ...(려)하다의 뜻으로 말입니다...
-
작성자在水一方 작성시간 10.08.17 진캉시앤님의 1절 마지막 ...싶어요..와 2절 마지막... 바래요...가 愿 ㅡ 을 응용한 번역이였다면...
두 구절이 다소 뜻의 차이가 있지 않나 싶습니다. (죄송...)
-
작성자在水一方 작성시간 10.08.17 当你无奈在叹息,당신이 어쩔 수 없이 탄식 할 때
何不期待小雨, 어찌 보슬비가 내리길 기대하지 않겠어요
飘落在你身上, 당신에게 흩뿌려져 내리는것을
就象爱的洗礼。 마치 사랑의 세례처럼...
위의 가사에서 아래윗 구절들 서로 연결되어 있었는데... 다시 정정합니다.