댓글 리스트
-
작성자 진캉시앤 작성시간10.08.16 我愿变作一阵雨,나는 한줄기 비가 되어
用爱凝成小雨,사랑으로 보슬비로 맺히어
飘落在你身上,그대에게 흩뿌려져 내려
把你寂寞洗去。그대의 외로움을 씻어버리고 싶어요
当你无奈在叹息,그대가 어쩔 수 없어 탄식할 때
何不期待小雨, 어찌 보슬비가 내리길 바라지 않으리요
飘落在你身上,그대에게 흩뿌려져 내리고 싶어요
就象爱的洗礼。마치 사랑의 세례처럼
为你,为你,그대를 위해 ,그대를 위해,
我把多少爱心凝聚。나는 얼마간의 사랑하는 마음을 모으네요
为你,为你,그대를 위해 ,그대를 위해
恰似小雨一点一滴。마치 보슬비 한 방울 한 방울 처럼
-
작성자 진캉시앤 작성시간10.08.16 我愿随着那小雨,나는 저 보슬비를 따라서
用爱凝成的小雨,사랑으로 맺혀진 보슬비가
飘落在你身上,그대에게 흩뿌려져 내려
溶在你的心里。 그대 마음속에서 녹아버리길 바래요
愿;이 동사는
이 문장이 끝나는 把你寂寞洗去。그리고 溶在你的心里。
까지 영향을 미치는 것으로 생각됩니다
그리고 飘落在你身上 ,1절 후반부의 문장도 자연스럽게
愿이 영향을 미치는 문장이 되므로 문맥이 매끄럽게 된다고 봅니다
중국어를 번역할 때 단 한마디도 그냥 들어 가는 것이 없다고 보며
어떤 말이 필요하게 되면 이것은 뭔가 잘 못 된것이라고 생각됩니다
분명히 지적받아 마땅한 좋은 말씀, 감사합니다 -
작성자 在水一方 작성시간10.08.17 감사합니다. 지적이라 하시니 황송하기 그지없습니다...
愿 ㅡ 을 이 문장이 끝나는 把你寂寞洗去。와 溶在你的心里。...까지 영향 미친다고 하신 말씀... 저도 100% 공감합니다.
하기에 저도 그렇게 번역했구요. 다만 진캉시앤님께서는 "愿 " 을 ... 바라다. 희망하다. 로 번역하셨다면
저는 ...을(를) 원하다. ... (려)하다.의 뜻으로 번역했을 따름이라 생각합니다.
첫구절에서 "나는 한줄기... 싶어요."로 끝난것이 아니라 ...씻어버릴 거예요.. 까지가
"愿"자를 응용한 번역이였습니다. 즉 나는 ....을 원하다. ...(려)하다의 뜻으로 말입니다...