번역을 까는 글은 아닙니다.
그냥 왠지 응혈각스러운 분위기의 참칭왕이 도대체 뭔가 해서 봤더니
'[명사] 분수에 넘치게 스스로를 왕이라 이르는 사람. '
이라고 있긴 있네요... Pretender도 처음에 봤을 땐 딱히 왕위와 관련된 단어는 아닌 줄 알았는데 말이죠
번역에 어감차이가 있는진 잘 모르겠네요.
영어와 한국어 둘 다 배울 수 있는 매직 하세요(?)
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자헤밀턴 작성시간 14.07.03 이건 오역이라고 생각합니다, 애당초 이름에 왕이라는 명시도 없는데 플레이버 택스트 내용만 보고 왕을 붙이는 건 아닌 것 같네요, 정말로 나중에 재판 되면 플레이버 택스트와 삽화가 바뀔 수도 잇고 그리고 그냥 직역으로 '요구자' 정도에서도 충분히 수용 가능하다고 생각합니다. 괜한 의역인가 싶네요.
-
답댓글 작성자사차원 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 14.07.03 그런데 Pretender 라는 단어 자체에 왕위를 노리는 자 라는 뜻이 내포되어 있긴 하다더군요
-
답댓글 작성자헤밀턴 작성시간 14.07.03 사차원 예 알고 있습니다. 근데 말씀처럼 왕위를 노리는 거지, 아직 왕은 아니니까요, 제가 영어가 전문은 아닌데 사전찾아가며 보고 있습니다만, '왕' 자체는 아닌 것 같네요. 삽화와 내용 자체의 해석도 이 생물 카드의 본 대상은 왕이 아니라 왕을 흉내내고 있는 변신 괴물이죠, 즉 왕이 아니라 왕의 자리는 [요구하는 자] 인거라고 생각합니다.
솔직히 이거 말고도 백색 Warden of the Beyond 도 같은 의미의 카드 자체 해석의 실수의 오역이라고 생각합니다. -
작성자MOJO 작성시간 14.07.03 창칭춍칭요마슈슈
-
작성자[COP] Eron 작성시간 14.07.03 그게문제가 아님 왜 지꺼만 되는겨 ㅡㅡ 아오