말이 씨가 된다? 작성자takeme| 작성시간24.11.20| 조회수396| 댓글 12 본문 목록 댓글 리스트 작성자 ㄴㄷ 작성시간24.11.20 기존 프로모 문구인 "Be careful what you wish for"를 번역한 표현으로 추정되네요~ 실제로 번역기 돌리면 저 문장이 나온다고 해요 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 takeme 작성자 본인 여부 작성자 작성시간24.11.20 아 너무 어감이 달라서 프로모 문구 생각도 안났네요 ㅋㅋ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 ㄴㄷ 작성시간24.11.20 솔직히 자연스러운 번역은 아니죠ㅋㅋㅋ번역투일 거라고 예상은 했지만요... 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 Gas Panic ! 작성시간24.11.20 앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거였구낰ㅋㅋㅋㅋㅋ말이 씨가 된다 어디서ㅜ나온건가 했는데 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 덤불에서 작성시간24.11.20 ㅋㅋㅋㅋ이거엿군요!! 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 클로디아 작성시간24.11.20 아하...?! 번역기 돌리면 저렇게 나온다닠ㅋㅋㅋㅋㅋ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 노엘리아밍 작성시간24.11.20 헐???? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ생각도 못했어욬ㅋㅋㅋㅋ그냥 문구 진짜 잘썼다 하고 감탄만 함 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 realsis 작성시간24.11.20 저도 생각해봤는데 맥락무 ㅋㅋㅋ말그대로 염원이 실제로 이루어졌다는 뜻으로 해석할 수 밖에.. 혹시 아시는분 저도 궁금합니다 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 [U2] 작성시간24.11.20 초월 번역으로 보면 그리 틀린 말도 아니라고 생각합니다. : )안 온다고 해도 (리암) 올 거라고 계속 회로 돌렸으니까요. 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 높이 나는 락스타 작성시간24.11.20 ㄷㄷ 혹시 티켓팅 시간이 22일 12시라는 건가요..? 회사에서 티켓팅을 해야하는 대참사가....🥹 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 seoo 작성시간24.11.20 티켓팅 보다는 일단 22일에 오피셜 뜬다는 말 아닐까요?!! 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 높이 나는 락스타 작성시간24.11.20 그런거라면 넘 다행일 것 같은데 벌써부터 손 떨리네요ㅜㅜ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 이전 목록이 없습니다. 현재페이지 1 다음 목록이 없습니다.