CAFE

초급 빠알리

빠알리 문법 이해 (18)- 미래분사

작성자길따라|작성시간15.02.01|조회수1,456 목록 댓글 8

4. 명사로서 격변화를 하지만 동사역할도 하는 것들

(1) 현재분사

(2) 과거분사

(3) 미래분사

   : 미래분사도 격변화를 하는 명사입니다. 하지만 동사로도 사용됩니다.

 

1) 미래분사형 만들기

   : 동사어근 또는 어간에 tabba, anīya, ya 를 붙입니다.

   만드는 방법에 대한 자세한 설명은 빠알리 단어가 만들어지는 과정을 전체적으로 살펴보는

   빠알리 단어의 구성에서 다루겠습니다. 한국말과 비교하면서 보면 이해가 쉽습니다.

 

2) 격변화

   : 모두 a로 끝나니 a 또는 ā로 끝나는 명사의 격변화를 따르겠네요.

     - 남성/중성 : a로 끝나는 남성/중성명사와 똑같이 격변화 합니다.

     - 여성 : aā로 바꾸고 ā로 끝나는 여성명사와 똑같이 격변화합니다.

      

 

3) 번역하는 방법 : 명사 또는 동사로 번역

   :  명사 - 행위의 대상(수동태),   그 행위의 당연성(둘 중 맥락 따라 선택)

     동사 - 수동태, 정해지지 않은 시제

 

미래분사는 수동의 의미를 지니면서 주로 되어야(수동) 한다(의역하면 해야 한다라고 번역하기 때문에 의무분사, 미래수동분사라고 부르기도 합니다. 그러나 이 때 의무라는 것은 강제성의 의미보다는 당연함, 적절함의 의미라고 보는 것이 맞습니다. ‘그렇게 하는 것이 맞고 당연하며 적절하므로 해야 한다라고 번역하는 것이지, 말하는 사람이 다른 사람에게 일방적인 의무를 지우는 뜻은 아니라는 것입니다. 그리고 그렇게 되는 것이 당연하므로’ “된다라는 단순 수동의 모양이 되는 경우도 많습니다.

  예를 들어 알려져야 한다(알아야 한다)”라는 말은 강제로 알아야 한다거나 알아야 할 의무가 있다는 뜻이 아니라 그렇게 아는 것이 맞고, 적절하고, 당연하므로미래분사는 알아야 한다, 알게 된다, 안다라는 표현으로 번역됩니다. 다른 예로 수행되어야 한다(수행해야 한다)”그렇게 수행하는 것이 맞고 적절하고 당연하므로’ “수행해야 한다, 수행한다, 수행된다등으로 번역됩니다

 

) pariññeyya : pari + ñā(알다) + ya(미래분사 접미사)

     - 행위 대상 충분히 알려져야 할 것(의역하면 알아야 할 것이 되네요)

     - 행위의 당연성 충분히 알려져야 함

     - 동사 충분히 알려져야 한다(충분히 알아야 한다), 충분히 알게 된다

    idaṃ dukkhaṃ pariññeyyaṃ

     → 명사: 이 고()충분히 알려져야(알아야) 하는 것이다.

     → 동사: 이 고()는 충분히 알려져야 한다(알아야 한다).

    ayaṃ dukkhasamudayo pahātabbo

     → 명사: 이 고집(苦集)제거되어야(없애야) 하는 것이다.

     → 동사: 이 고집(苦集)은 제거되어야 한다(제거해야 한다).

    ayaṃ dukkhanirodho sacchikātabbo

     → 명사: 이 고멸(苦滅)소멸되어야 하는 것이다.

     → 동사: 이 고멸(苦滅)은 소멸되어야 한다(소멸해야 한다).

    ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā bhāvetabbā

     → 명사: 이 고멸도(苦滅道)닦여야 하는 것이다.

     → 동사: 이 고멸도(苦滅道)는 닦여야 한다(닦아야 한다).

                                                                                               (Saṃyutta Nikāya, 5, 424)

 

) viññeyya = vi + ñā + ya(미래분사 접미사)

      Santi     bhikkhave(비구들이여, 호격)  cakkhuviññeyyā     rūpā

      있다(복수, 3인칭 복수)                           cakkhu + viññeyyā      (중성/주격/복수)

                                                                 눈()       의식되는 것

        비구들이여, 눈으로써(에 의해) 의식되는(분별되는, 알려지는) 색들이 있다.

                          → cakkhuviññeyyārūpā는 둘 다 주격/복수로 끝나고, ‘눈으로써 분별되는 것색들은 같은 것을

                        가리킵니다. 따라서 여기의 cakkhuviññeyyā는 명사로 번역된 경우에 해당하지요.

     Santi sotaviññeyyā saddā 귀로써 의식되는 소리들이 있다.

     Santi ghānaviññeyyā gandhā 코로써 의식되는 냄새들이 있다.

     Santi jivhāviññeyyā rasā 혀로써 의식되는 맛들이 있다.

     Santi kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā 몸으로써 의식되는 촉감들이 있다.

     Santi manoviññeyyā dhammā ()로써 의식되는 법들이 있다.

                                                                                                              (Saṃyutta Nikāya, 4, 159쪽 참조)

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자길따라 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 15.02.03 예를 들어 '밥을 먹고 있던 그는 나를 보았다' 의 예에서는 현재분사(밥을 먹고 있던)가 주격인 '그'와 일치해야 하므로 주격으로 나오고, '그는 삼매에 든 나를 보았다'의 예에서는 과거분사(삼매에 든)가 목적격인 '나'와 일치해야 하므로 목적격을 지니고, '그는 수행해야 할 덕목을 갖추었다'의 예에서는 미래분사(수행해야 할)가 '덕목'과 일치하기 위해 수단격을 지닙니다. 이런 특징 때문에 어떤 빠알리 문법가들은 분사를 또다른 품사로 보지 않고 명사로 취급하면서 다만 중심어를 서술하는 모양으로 번역할 뿐입니다. 저도 이 의견을 따릅니다.
  • 작성자길따라 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 15.02.03 이것에 대한 자세한 설명은 본 카페에 명사를 설명하는 부분 중 '한 문장에 여러 개의 명사가 있을 때 번역하는 방법'을 설명하시는 곳을 참고하시면 좋을듯...
    빠알리 문법의 이해 (4) - 빠알리 문장 번역의 기본 순서”, "(6)- 일반명사1(격변화)", (14)같은 격, 다른 격을 지닌 명사의 번역 부분
  • 작성자길따라 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 15.02.03 근데 이 질문을 하신게 맞나요? 제가 한국어 문법용어에 대한 실력이 좋지 않은 상태에서 빠알리 문법을 설명하다보니 한국어 문법에서 보았을때 적절하지 않은 용어를 쓸 수도 있고 그래서 혼돈을 줄 수도 있다는 생각이 듭니다.
  • 답댓글 작성자루빠난다 | 작성시간 15.02.07 네에..감사합니다..
    '분사가 동사로 쓰인다'라고 하셨기에 드린 질문이었습니다.
    -분사가 동사로 쓰이는 경우는 주격일 때만인가요' 라는~~^^; -

    한국어의 형용사는 문장내에서 관형어나 서술어로 쓰이기에, 동사라고 설명하신 본문의 문장을 서술어라고 고쳐서 드린 질문이었습니다~^^;
    한국어의 형용사와 영어의 형용사는 조금 다릅니다..
    라고 쓰고 보니, 영어 형용사 설명에 한정적 용법, 서술적 용법을 사용하여 설명하면 같은게 되는거 같기도 합니다...^^;;;
    국어문법과 영어문법을 섞어서 설명하면 이상해지는게 있습니다..저도 양쪽의 문법 잘 모르지만요...^^;;;
  • 답댓글 작성자루빠난다 | 작성시간 15.02.07 수식하는 단어의 격을 따르는 건 이해하는데, 분사가 주격이외의 다른 격에서도 서술형용사-동사로 번역될 수 있는가? 하는게 제 질문의 요지입니다~~-절대구 말구요~~^
    with mettaa.._()_
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼