우선 다음 URL의 글부터 보시고...
http://cafe.naver.com/thesk/117
(위 URL로 들어갔더니 회원가입해야 볼 수 있는 글이라는군요. 그래서 스샷 찍어 올립니다.)
저로서는 도대체 글 쓴 사람의 사고방식이 이해가 되지 않습니다.
그렇게 따지면 미화에 나오는 미국인 캐릭터의 영어 이름도 다 우리식으로 바꿔야 하나요? 미국 캐릭터 이름은 괜찮고 일본 캐릭터 이름은 한글로 '순화' 해야 하는 이유는 대체 뭡니까?
이건 과거 우리가 저들에게 당했던 창씨개명하고 다를 바가 없는 짓 아닌가요? 일본어는 우리를 침략한 악마들의 언어이니 지옥에서나 들리게 해야 한다. 뭐 이런 논리입니까.
저로서는 도저히 이해불가.
다음검색
스크랩 원문 :
신세기 에반게리온
댓글
댓글 리스트-
작성자바람의 전사 작성시간 08.05.05 들여와 영어로 더빙 된것을 우리말 제작을 하다보니 별 생각없이 영어 이름을 따온 경우가 많습니다. 세일러문이 대표적인 예이죠. 그러다보니 제목도 일본에서는 마크로스인 것을 출격 로보텍이라고 한것도 미국을 통해 판권을 들여와 우리말 제작을 해 방영을 해서 제목까지 미국 제목을 그냥 따라 한겁니다. 높은 양반들의 일본에 대한 반감이나 국가적인 감정 보다는 미드 매니아들이 프리즌 브레이크의 마이클 스코필드를 석호필이라는 애칭으로 부르는 것과 비슷한 이치라고 생각하시면 될겁니다. 제작자들도 그런 것을 이해해서 공중파보다 규제로부터 자유로운 케이블 채널들도 어린이 청소년 취향의 작품들은 일본 대중문화 개방이
-
작성자바람의 전사 작성시간 08.05.05 이루어 졌어도 우리말 이름을 짓는 겁니다. 그런데 위에 캡쳐해온 화면 같은 경우는 만화 좋아하는 철없는 애들이 할일 없으니까문자 그대로 그냥 해본 것에 불과 하죠. 지나치게 국가이념을 개입해서 확대해석을 하시는 게 아닐까 싶군요. 또 갭쳐해서 오신 글에서 처럼 2MB마냥 무조건 외국말을 너무 좋아해서 이름 분만 아니라 작품 자체를 우리말로 듣는 것보다 원어로 듣는 것이 좋다고 슬금슬금 우리말 더빙이 사라지고 케이블 방송은 자막 일색으로 변하는 것도 큰 문제입니다. 다들 언제부터 외국말을 잘하고 좋아 했다고...아예 일본 것을 배척한다고 하면 일본 만화나 드라마부터 전부 우리말더빙으로 바뀌어야 하지않을까요?
-
작성자에스_케이프 작성시간 08.05.08 일본 드라마 더빙 하면 거기 방송사 테러 받을 듯?
-
답댓글 작성자바람의 전사 작성시간 08.05.09 그럴겁니다. 언제 부터 남의 나라말을 다들 그렇게 좋아하는지? 정부에서도 우리말을 우습게 여기고 영어 몰입교육을 떠들어 대는 것이 큰 문제지만 국민들 개개인도 우리말을 낮추어 생각하고 남의 나라말을 거의 숭배하고 있으니 정말 큰일입니다.
-
작성자Snake Doctor 작성시간 08.05.10 솔직히 외국 이름이면 외국 것 같지만 우리 이름 붙이면 외국 이름 붙였을때보단 친근하기 마련이죠. 그리고 일본의 경우에는 우리나라 사람이랑 생긴거 별반 차이 없으니까 우리식으로 이름 붙이면 쉽게 친근해지는거죠. 서양사람이라면야 당연히 서양이름이 더 어울리기 마련이구요.