댓글 리스트
-
작성자 包空 작성시간10.03.28 쓰신 영어는 좀 곤란하구요... Friends with Mother Nature 정도가 어떨까 합니다만... 직역하면 "자연의 친구들"이라는 뜻이 되지요. 늘벗이라는 말이 번역하기가 까다롭긴 한데 의역해서 Old Friends 라고 해도 되구요. 그럼 "Nature's Old Friends" 가 되기도 하구요. 자연과... 라는 말의 의미가 결국은 자연의 친구라는 뜻이 될 것 같아서 위와 같이 번역해 보았습니다. 직역을 원하시면 "Nature and Friends" (자연과 친구들/벗들) 정도가 알맞겠습니다. 늘...이라는 말을 간단히 영어로 넣기가 쉽지 않군요.
-
작성자 한수수 작성시간10.04.06 '자연과 늘벗'이 '자연과 인간이 교감하는 농장' 그런 뜻이라면 농장 이름으론 좀 추상적이고 상표로 더 어울리겠지만 1) (Human and The Nature)로 지어봅니다. 앞 Human 은 '누구나를 포함한 사람들'을 뜻하고 The Nature 는 The 를 붙임으로써 특정한 자연 즉, 인간들에게 특정 관계를 가진 자연(농장)을 나타낼 수 있다고 봅니다.
앞 댓글 포공님의 작명 [Nature and Friends]에 앞의 자연에 특정 관계를 지닌 ___ 을 의미하는 The 를 하나 더 넣어 2) [Nature and The Friends]로 해도 좋을 것 입니다.직역하면'자연과 그 친구들' 3) 자연을사랑하고 존중하는 방식의 농사를 짓는 농장의 뜻이라면 [The Nature's Way Farm] 을 추천합니다.