갈라디아서 3장 27절에 대한 개역한글과 개역개정의 번역차이
이지끼을
[개역한글] 성경은 갈 3:27절을
"누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라"라고 번역하였습니다.
이에 비해 [개역개정] 성경은 갈 3:27절을
"누구든지 그리스도와 합하기 위하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷 입었느니라"라고 번역하였습니다.
얼핏 보면 같아 보이지만 큰 차이가 있습니다.
[개역한글] 성경은 "그리스도와 합하여 세례를 받은 자는" 이라고 해서
그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받는다고 번역한 것입니다.
곧 세례를 받기 전에 이미 그리스도와 연합하였다는 의미입니다.
[개역개정] 성경은 "그리스도와 합하기 위하여 세례를 받은 자는"이라고 해서
세례를 받아 그리스도와 연합한다고 번역한 것입니다.
그리스도와 연합한다는 말은 구원을 받는다는 말과 동일합니다.
그러므로 [개역한글] 성경은, 구원을 받은 후 세례를 받는다고 번역한 것이고
[개역개정] 성경은 세례를 받아 구원을 받는다고 번역한 것입니다.
[개역한글] 성경 갈 3:27절,
"누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라"에서
그리스도로 옷 입었다는 말은 그리스도의 의로 옷 입고 있다는 말입니다.
그리스도와 합하고 그리고 세례를 받아 그리스도의 의로 옷 입는다는 말입니다.
그리스도의 의로 옷 입는다는 것은 의롭다하심(칭의)을 받는다는 말입니다.
그러므로 개역한글 갈 3:27절은
그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받아 그리스도의 의로 의롭다하심을 받는다는 말입니다.
반면에 개역개정 갈 3:27절은
세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도의 의로 의롭다하심을 받는다는 말입니다.
[개역한글] 성경과 [개역개정] 성경 중 어떤 성경이 갈라디아서 3장 27절에 대해 바르게 번역하였는지
알아 보기 위해 여러 번역본들을 살펴 보겠습니다.
[새번역]
여러분은 모두 세례를 받아 그리스도와 하나가 되고, 그리스도를 옷으로 입은 사람들이기 때문입니다.
새번역 성경은, 세례를 받아 그리스도와 하나가 된다고 번역하였습니다.
곧 세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도를 옷으로 입은 사람들이기 때문이다 라고 번역한 것입니다.
[NKJV]
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
[NIV]
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
[NASB2020]
For all of you who were baptized into Christ have clothed with Christ.
[RSV]
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ
[NRSV]
As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ
[ASV]
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ
[ESV]
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ
[NET]
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ
[NLT]
And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes
여러 영어 번역본들은
세례를 받아 그리스도께 속하게 되어 그리스도로 옷 입고 있다고 번역하였습니다.
세례를 받아 그리스도와 (연)합하게 되어 그리스도로 옷 입고 있다는 말입니다.
헬라어 성경은
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 인데,
As many as for into Christ you were baptized, Christ you have put on 이라는 의미이고
영어 번역본들과 다르지 않습니다.
그러므로
[개역한글] 성경이 갈라디아서 3장 27절을 오역한 것입니다.
특히 "믿음으로 (1)세례를 받아 (2)그리스도와 연합한다"는 말씀을
"믿음으로 (2)그리스도와 (연)합하여 (1)세례를 받는다"라고 순서를 바꾸어 번역한 것입니다.
개역한글 번역을 다시 살펴 보면
믿음으로 그리스도와 합하고, 그리고 세례를 받아 그리스도의 의로 의롭다함을 받는다는 말입니다.
그런데 그리스도와 합한다는 말은, 곧 그리스도와 연합한다는 말은, 의롭다함을 받는다는 말과 같습니다.
그러므로 개역한글 갈 3:27절 번역은
믿음으로 그리스도와 연합하여 의롭다함을 받고 세례를 받아 그리스도의 의로 또 의롭다함을 받는다는 말이 됩니다.
의롭다함을 받는데 두 번 받습니다.
반면에 다른 번역본들은,
믿음으로 세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도로 옷 입는다 라고 번역하였습니다.
곧 믿음으로 세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도의 의로 의롭다함을 받는다는 말입니다.
의롭다함을 받는데 한 번 받습니다.
의롭다함은 두 번 받는 것이 아닙니다. 한 번만 받는 것입니다.
그러므로 개역한글 성경의 갈 3:27절 번역은 오역입니다.
그리고, 그리스도와 연합한다는 말은 구원을 받는다는 말과 동일하다고 말씀드렸는데
구원을 받는다는 말은 또한 중생을 의미합니다. 곧 "성령님의 내주하심"입니다.
곧 믿음으로 세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도의 의로 의롭다함을 받고
약속의 성령으로 인치심(엡 1:13절)을 받는 것입니다.
그러므로 믿음으로 세례를 받아 중생하는 것입니다.
곧 믿음으로 세례를 받아 그리스도와 연합하여 그리스도의 의로 의롭다하심을 받은 자에게
성령님의 내주하심(중생)이 있는 것입니다.
그러므로 갈 3:27절을 개역개정성경은 바르게 번역하였지만, 개역한글성경은 오역한 것입니다.
그런데 우리가 많이 사용하는 성경들인 개역한글성경과 개역개정성경에는
세례에 관하여 오역된 구절들이 더 있습니다.
롬 6:3-4절, 그리고 고전 10:2절입니다.
개역한글성경 뿐만아니라,
갈 3:27절을 바르게 번역한 개역개정성경도 롬 6:3-4절과 고전 10:2절을 오역하였습니다.
그러니까, 개역한글성경은 갈 3:27절, 롬 6:3-4절, 그리고 고전 10:2절을 오역하였고
개역개정성경은 롬 6:3-4절과 고전 10:2절을 오역하였습니다.
댓글
댓글 리스트-
작성자lamad 작성시간 21.08.19 (1) "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 것인지 아니면 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 것인지...
-- 기본적으로 세례 자체가 그리스도와의 연합을 의미하는 예식인데 왜? 그리스도와의 연합과 세례
중 어느 것이 우선인지 우선 순위를 구별하려고 힘쓰는지요.
헬라어 본문 갈3:27은 그(1)(2)런 구별도 하고 있지 않습니다. 본문에 합하여(에이스)에 동사적 의미가 없어요.
다시말하면 동사나 분사의 의미를 가지고 있지 않다는 말이죠.
우선순위를 가릴려면 합하여(에이스)가 동사나 분사로 쓰여야 했어야 해요. 그런데 분사도 동사도 아니에요.
그리고 into는 시간을 나타내는 전치사나 접속사가 아니에요.
예를 들어 befofe나 after가 아니라는 말이죠.
따라서 본문은 연합이 우선이냐, 세례가 우선이냐 말하고 있지 않습니다.NASB도 우선순위를 말해주지 않아요.
그런데 왜 우선 순위를 생각하게 되었냐면 이지끼을님 신학이 본문에 투영된 것이죠.
-
작성자lamad 작성시간 21.08.19 그만 하지요. 아니면 마침 글로 끝내 시기를.
-
답댓글 작성자이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 21.08.21 네, 저의 의견을 라마드님 글 밑에 댓글로 썼습니다.
https://cafe.daum.net/reformedvillage/D3IK/100
수고하셨습니다. -
작성자염찬호 작성시간 21.08.21 문장을 읽을 줄 모르면 이렇게 논쟁이 벌어집니다. 논쟁을 피하기 위해서는 본인이 직역을 해 보아야 합니다.
직역: "그리스도 안으로(합하여) 세례를 받은 한, 당신들은 그리스도를 옷 입었다."
순서는 본문의 순서대로 번역 하시면 되고 직역 해 놓고 이해하기 쉽게 우리말로 옮기는 것이 가장 좋습니다. 영역본들도 번역 본 이라 참고 정도만 하시면 됩니다. 개역 성경도 개역개정도 해석의 뉘앙스는 다르지만 오역은 아니고 다만 번역의 차이정도로 이해하는 것이 좋을 듯 합니다. 전치사 에이스는 '~안으로'의 기본개념에서 합하다는 개념, 목적의 개념, 일치등 이 2차적으로 만들어 진 개념들이니 당신의 언어로 그리고 당신의 느낌으로 읽으시면 되고 남의 해석을 너무 오역이라고 단정 하지 맙시다. -
답댓글 작성자이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 21.08.23 그래도
그리스도와 합하여 세례를 받는다 는 말과
세례를 받아 그리스도와 합한다는 말은 차이가 큽니다.
이에 따라 구원론이 두 갈래로 나누어 지기 때문입니다.
그런 만큼 분명하게 표현해야 될 것 같습니다.
"전치사 에이스는 '~안으로'의 기본개념"이라고 하셨는데
'안으로' 라는 말은 '안에서 안으로' 가 아니고 '밖에서 안으로' 라고 생각됩니다.
그러면 그리스도 밖에서 그리스도 안으로 어떻게 이동하는 것인지요?
영어 성경은 이 부분을 대부분 baptized into Christ 라고 번역했습니다.
through baptism we belong to Christ 라는 의미입니다.