CAFE

댓글

뒤로

갈라디아서 3장 27절에 대한 개역한글과 개역개정의 번역차이

작성자이지끼을| 작성시간21.08.14| 조회수239| 댓글 14

댓글 리스트

  • 작성자 lamad 작성시간21.08.16 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε
    만큼 많은 사람들이 왜냐하면 안으로 그리스도 너희는 세례를 받았다 그리스도를 입었다.
    (상관관계대명사가 독립적으로 사용됨)
    왜냐하면 그리스도 안으로 세례를 받은 만큼 많은 사람들, 너희는 그리스도를 입었기때문이다.

    재미있습니다.
    εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,
    그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다 ----> 이런 단순한 문장을 영어 성경을 나열하면서
    국문성경을 복잡하게 해서하는 이유가 무엇입니까?
    εἰς에 지나친 이지끼을 님의 신학이 들어갔다고 여겨집니다.

    "그리스도인들인 너희 모두는 그리스도 안으로 세례를 받은 사람들이다. 즉 너희는 그리스도를 입은 것이다."이게 요지입니다.


  • 작성자 lamad 작성시간21.08.16 님과 토론하고 싶지 않습니다. 단순한 문장을 그렇게 복잡하게 해석 하다니요.
    개역, 개역개정, 새번역, 영어 번역본들 왜 이렇게 많이 가져오지요.

    앞으로는 우선 그냥 헬라어 직역해 해주세요.
    원문을 직역해서 해석하지 않을수록 자의적 해석이 더 많이 들어가고, 증거 자료도 많아집니다.
    본문 보니 이지끼을님 신학이 본문보다 훨씬더 더 많이 들어갔다 여겨집니다.
    한글 번역본과 영어를 많이 올린다고 해서 옳으게 아닙니다.
    제대로 해석하려면
    무엇보다도 원문 직역이 우선입니다.

    계란을 찍어 먹을 때는 소금만 있으면 됩니다. 너무 많은 반찬이 나열되어 있습니다.
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.17 제가 라마드님의 글에도 댓글을 썼는데

    같은 말씀을 드려야 겠네요

    "εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,
    그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다"고 말씀하시는데

    너희는 세례를 받아 그리스도 안으로 들어갔다, 라고 이해해야 될 것 같습니다.

    제가 많은 번역본들은 제시한 것은
    개역한글이 다른 번역본들과 다르다는 것을 보여 드리려고 그리한 것입니다.

    제가 말씀드리고자 한 것은
    예수그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받는다는 말과
    세례를 통해 예수 그리스도와 연합한다는 말이 다르다는 것입니다.

    그러니까 라마드 님은
    예수 그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받는다고 생각하시는 것이지요?

    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다"는 라마드님의 이해가 어떤 것이냐는 질문입니다.

    예수그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받는다는 말인지
    아니면, 세례를 통해 예수 그리스도와 연합한다는 말인지 말씀해 주십시요



  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.17
    그리고 라마드님께서 한글로 쓰시면 직역이고
    제가 영어로 쓰면 직역이 아닌 것인가요?
  • 답댓글 작성자 lamad 작성시간21.08.17 이지끼을 - 이지끼을님 번역-
    27 "왜냐하면, 세례를 받아 그리스도께 속하게 된 너희 모두는 그리스도로 옷 입고 있기 때문이다"
    (for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.) 입니다.

    -- 위 문장도 이기끼을 님이 번역한 영어 번역조차도 조차도 영문 직역이 아니라 의역이네요. 제가 직역해 볼까요?
    "왜냐하면 그리스도 안으로 세례받았던 너희 모두는 너희 자신을 그리스도와 함께 옷 입혔기 때문이다.."
    이게 직역인데 님은 자의적으로 영어 본문도 의역했습니다.
    "세례받아 그리스도께 속한게 된"/ 이지끼을 님의 해석이 영어직역입니까? 아니지 않습니까?

    -lothed yourselves with Christ. --> 그리스도로 옷입고 있기 때문이다.
    왜 능동태 영문을 수동을 번역했죠. 그리고 재귀대명사는 왜 빠트렸나요.
    " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다(현완능)" 이렇게 능동태로 번역해야죠.

    영문성경을 자의적으로 번역한게 문제죠.
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.18 lamad "clothed yourselves with Christ. --> 그리스도로 옷입고 있기 때문이다.
    왜 능동태 영문을 수동을 번역했죠. 그리고 재귀대명사는 왜 빠트렸나요.
    " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다(현완능)" 이렇게 능동태로 번역해야죠." 라고 하셨는데

    "그리스도로 옷 입고 있다"는 말이 수동으로 보이시나요?
    you have put on Christ 의 의미입니다.

    "왜냐하면 그리스도 안으로 세례받았던 너희 모두는 너희 자신을 그리스도와 함께 옷 입혔기 때문이다.." 라고 하시고
    " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다"라고 하셨는데

    그리스도로 옷입는 것 아닙니까?

    "그리스도와 함께 옷 입혔다" 하시면 큰 옷을 그리스도와 함께 입었다는 말인가요?

    헬라어를 잘하시는 것은 압니다만

    이해하신 것을 우리의 언어로 잘 표현해 주시기를 바랍니다.
  • 작성자 lamad 작성시간21.08.18 여기까지 하겠습니다. 저는 그만 멈추겠어요.
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.19 라마드님께서

    "그렇게 많은 영문 번역판과 한글 번역본들을 가져오는 이유가 뭔가요."라고 하신 것을 보면

    제 글을 제대로 읽지 않으신 것 같습니다.

    제가 왜 많은 번역들을 가져온 지 모르시나요?

    글의 포인틀를 잡지 못하시는 것은 여전하십니다.

    제 글을 다시 보세요

    개역한글만 (1) "그리스와 합하여 세례를 받는다" 고 번역하였고

    그 외의 성경들은 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다" 고 번역하였습니다.

    라마드님께서 헬라어를 잘하시는데

    (1) 과 (2) 중 어느 번역이 맞나요?

    갈 3:27절에 대한 님의 이해는 (1) 과 (2) 중 어느 것입니까?

    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다" 는 직역으로는

    님의 글을 보시는 분들이 무슨 의미인지 정확히 이해할 수 가 없지 않습니까?

    (1) "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 것인지 아니면 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 것인지...


    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다"는 말이 어떤 의미인지
    혼자만 알지 마시고 다른 사람이 알 수 있도록 (1)인지 (2)인지 말씀해 주십시요
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.19
    그리고 "속하게 된다"는 저의 의역이 마음에 들지 않으신 것 같습니다.

    제가 속하게 된다는 의역을 한 것은

    고린도전서 1장에 세례를 받은 사람들이 자신들에 대하여 말하기를
    "누구에게 속한 자라" 라고 말하기 때문입니다.


    그래서 저는 "세례를 받아 그리스도께 속하게 된다" 라고 의역했던 것입니다.

    이점 이해해 주시기를 바랍니다.

  • 작성자 lamad 작성시간21.08.19 (1) "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 것인지 아니면 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 것인지...

    -- 기본적으로 세례 자체가 그리스도와의 연합을 의미하는 예식인데 왜? 그리스도와의 연합과 세례
    중 어느 것이 우선인지 우선 순위를 구별하려고 힘쓰는지요.
    헬라어 본문 갈3:27은 그(1)(2)런 구별도 하고 있지 않습니다. 본문에 합하여(에이스)에 동사적 의미가 없어요.
    다시말하면 동사나 분사의 의미를 가지고 있지 않다는 말이죠.
    우선순위를 가릴려면 합하여(에이스)가 동사나 분사로 쓰여야 했어야 해요. 그런데 분사도 동사도 아니에요.
    그리고 into는 시간을 나타내는 전치사나 접속사가 아니에요.
    예를 들어 befofe나 after가 아니라는 말이죠.
    따라서 본문은 연합이 우선이냐, 세례가 우선이냐 말하고 있지 않습니다.NASB도 우선순위를 말해주지 않아요.
    그런데 왜 우선 순위를 생각하게 되었냐면 이지끼을님 신학이 본문에 투영된 것이죠.
  • 작성자 lamad 작성시간21.08.19 그만 하지요. 아니면 마침 글로 끝내 시기를.
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.21 네, 저의 의견을 라마드님 글 밑에 댓글로 썼습니다.

    https://cafe.daum.net/reformedvillage/D3IK/100

    수고하셨습니다.
  • 작성자 염찬호 작성시간21.08.21 문장을 읽을 줄 모르면 이렇게 논쟁이 벌어집니다. 논쟁을 피하기 위해서는 본인이 직역을 해 보아야 합니다.

    직역: "그리스도 안으로(합하여) 세례를 받은 한, 당신들은 그리스도를 옷 입었다."

    순서는 본문의 순서대로 번역 하시면 되고 직역 해 놓고 이해하기 쉽게 우리말로 옮기는 것이 가장 좋습니다. 영역본들도 번역 본 이라 참고 정도만 하시면 됩니다. 개역 성경도 개역개정도 해석의 뉘앙스는 다르지만 오역은 아니고 다만 번역의 차이정도로 이해하는 것이 좋을 듯 합니다. 전치사 에이스는 '~안으로'의 기본개념에서 합하다는 개념, 목적의 개념, 일치등 이 2차적으로 만들어 진 개념들이니 당신의 언어로 그리고 당신의 느낌으로 읽으시면 되고 남의 해석을 너무 오역이라고 단정 하지 맙시다.
  • 답댓글 작성자 이지끼을 작성자 본인 여부 작성자 작성시간21.08.23 그래도
    그리스도와 합하여 세례를 받는다 는 말과
    세례를 받아 그리스도와 합한다는 말은 차이가 큽니다.

    이에 따라 구원론이 두 갈래로 나누어 지기 때문입니다.

    그런 만큼 분명하게 표현해야 될 것 같습니다.

    "전치사 에이스는 '~안으로'의 기본개념"이라고 하셨는데
    '안으로' 라는 말은 '안에서 안으로' 가 아니고 '밖에서 안으로' 라고 생각됩니다.

    그러면 그리스도 밖에서 그리스도 안으로 어떻게 이동하는 것인지요?

    영어 성경은 이 부분을 대부분 baptized into Christ 라고 번역했습니다.

    through baptism we belong to Christ 라는 의미입니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.