CAFE

우리들의 이야기

25.8.21 Trump announces deal to impose 15% tariff on South Korea

작성자김상태|작성시간25.08.15|조회수163 목록 댓글 34

US President Donald Trump called it a "full and complete trade deal"

도널드 트럼프 미국 대통령은 "충분하고 완전한 무역 합의"라고 말하다

 

President Donald Trump says the US will charge a 15% tariff on imports from South Korea, in what he called a "full and complete trade deal".

도널드 트럼프 대통령은 미국이 한국산 수입품에 15%의 관세를 부과할 것이라며 "충분하고 완전한 무역 합의"라고 말했습니다.

 

It comes just a day before a 1 August deadline for countries to reach agreements with the US or be hit with higher tariffs. South Korea had been facing a 25% levy if it had not struck a deal.

이는 각국이 미국과 합의를 이루지 않으면 더 높은 관세를 부과해야 하는 81일 시한을 하루 앞두고 나온 것입니다.

 

Pressure on Seoul had been mounting after Japan, a key competitor in the car and manufacturing industries, secured a 15% tariff rate with the US last week.

자동차 및 제조업의 주요 경쟁국인 일본이 지난주 미국과 15%의 관세율을 확보한 이후 한국에 대한 압박이 가중되고 있었습니다.

 

The deal, which will also see Seoul invest $350bn (£264.1bn) in the US, has been touted as a success in South Korea - especially given the record trade surplus of at least $56bn with the US last year.

한국이 미국에 3,500억 달러(2,641억 파운드)를 투자하게 될 이번 합의는 특히 작년에 대미 무역 흑자가 최소 560억 달러를 기록했다는 점에서 성공적인 것으로 선전되고 있습니다.

 

The 15% tariff rate will cover both cars and semiconductors, two of Seoul's main exports to the US.

15%의 관세율은 한국의 주요 대미 수출품인 자동차와 반도체에 모두 적용됩니다.

 

But steel and aluminium, other big earners for South Korea, will be taxed at 50%, in line with the global rate President Trump has set.

그러나 한국의 다른 큰 수입품인 철강과 알루미늄은 트럼프 대통령이 정한 글로벌 세율에 따라 50%의 세금이 부과됩니다.

 

Nevertheless, South Korean leader Lee Jae Myung has praised the deal, saying it would put his country on an equal or better footing compared with other countries.

그럼에도 불구하고 이재명 한국 대통령은 이번 합의로 한국이 다른 국가와 동등하거나 더 나은 입장에 서게 될 것이라며 칭찬했습니다.

 

One victory for South Korea is that it did not need to cross key red lines it had set, chiefly that it would not further open up its rice and beef markets to US imports.

한국이 얻은 한 가지 승리는 미국산 수입품에 대해 쌀과 쇠고기 시장을 더 이상 개방하지 않기로 한 주요 레드라인을 넘지 않아도 된다는 점입니다.

 

Seoul has strict controls over how much US rice and what types of beef can be imported, to protect its farming industry, and farmers were planning to protest if these rules were relaxed.

한국은 자국 농업을 보호하기 위해 미국산 쌀과 쇠고기의 수입량을 엄격하게 통제하고 있으며, 농민들은 이러한 규정이 완화될 경우 항의할 계획이었습니다.

 

Of the $350bn South Korea has promised to invest in the US, $150bn will go into helping the US build ships, including warships.

한국이 미국에 투자하기로 약속한 3,500억 달러 중 1,500억 달러는 군함을 포함한 미국의 선박 건조를 지원하는 데 사용될 예정입니다.

 

This was central to South Korea's strategy.

이것이 한국 전략의 핵심이었습니다.

 

It has a thriving shipbuilding industry, building more vessels than any other country in the world other than China, at a time when US shipbuilding and its navy is in decline.

한국은 미국의 조선업과 해군이 쇠퇴하는 시기에 중국을 제외한 전 세계 어느 나라보다 많은 선박을 건조하며 번성하는 조선 산업을 보유하고 있습니다.

 

By helping the US in this arena, it gets to address US security concerns, while bolstering its own industry.

한국은 이 분야에서 미국을 지원함으로써 미국의 안보 우려를 해소하는 동시에 자국 산업을 강화할 수 있습니다.

 

Much of the other investment it seems will come in the form of money South Korea had already pledged to the US during the previous Biden administration that has yet to be delivered - money to help the US manufacture cars, semiconductors, and batteries from electric vehicles.

다른 투자의 대부분은 한국이 이전 바이든 행정부에서 이미 미국에 약속했지만 아직 전달되지 않은 돈, 즉 미국이 전기 자동차에서 자동차, 반도체 및 배터리를 제조하는 데 도움이되는 돈의 형태로 이루어질 것으로 보입니다.

 

This deal also does not touch South Korea's military alliance with the US and the billions of dollars Washington spends to help defend the South from North Korea.

이 협정은 또한 미국과 한국의 군사 동맹과 미국이 북한으로부터 남한을 방어하기 위해 지출하는 수십억 달러에 영향을 미치지 않습니다.

 

In the past, President Trump has threatened to withdraw US troops from South Korea unless it pays more for this arrangement.

과거 트럼프 대통령은 한국이 이 협정에 대해 더 많은 비용을 지불하지 않으면 주한미군을 철수하겠다고 위협한 바 있습니다.

 

It is a threat that hangs over Seoul's head, and negotiators had contemplated trying to settle this issue alongside tariffs.

이는 한국의 머리 위에 걸려 있는 위협이며, 협상가들은 관세와 함께 이 문제를 해결하기 위해 고심했습니다.

 

But these negotiations will now take place when President Lee visits Washington in two weeks' time for a summit with President Trump, meaning Seoul may need to offer up another vast sum of money.

하지만 2주 뒤 트럼프 대통령과의 정상회담을 위해 워싱턴을 방문하는 이 대

통령에게 한국이 또다시 막대한 금액을 제시해야 할 수도 있습니다.

 

Since returning to office in January, Trump has introduced a series of import taxes on goods from other countries, and threatened many more.

트럼프는 지난 1월 취임 이후 다른 나라 상품에 대한 수입세를 잇달아 도입하고 더 많은 관세를 부과하겠다고 위협했습니다.

 

He argues that these tariffs will boost American manufacturing and protect jobs.

트럼프는 이러한 관세가 미국 제조업을 활성화하고 일자리를 보호할 것이라고 주장합니다.

 

However, his volatile international trade policy has thrown the world economy into chaos, and critics have warned that the tariffs are making products more expensive for US consumers.

그러나 그의 불안정한 국제 무역 정책은 세계 경제를 혼란에 빠뜨렸고, 비평가들은 관세로 인해 미국 소비자들의 제품 가격이 더 비싸진다고 경고하고 있습니다.

 

2. Wife of South Korea's jailed ex-president arrested

    수감 중인 한국 전직 대통령 부인 체포되다

 

Watch: South Korea’s former first lady arrives at detention centre

지켜보기: 한국의 전 영부인, 구치소에 도착하다

 

The wife of South Korea's jailed former president, Yoon Suk Yeol, has been arrested over a raft of charges, including stock manipulation and bribery.

수감 중인 한국의 윤석열 전 대통령의 부인이 주가 조작과 뇌물 수수 등 여러 혐의로 체포되었습니다.

 

Former first lady Kim Keon Hee denied all charges during a four-hour court hearing in Seoul on Tuesday. But the court issued a detention warrant, citing the risk that she may destroy evidence.

김건희 전 영부인은 화요일 서울에서 4시간 동안 진행된 영장실질심사에서 모든 혐의를 부인했습니다그러나 법원은 증거를 인멸할 우려가 있다며 구속영장을 발부했습니다.

 

South Korea has a history of former presidents being indicted and imprisoned. However, this is the first time both the former president and former first lady have been jailed.

한국은 전직 대통령이 기소되어 수감된 전례가 있습니다. 하지만 전직 대통령과 전 영부인이 모두 수감된 것은 이번이 처음입니다.

 

Yoon was detained in January to face trial over a failed martial law bid last year that plunged the country into chaos and eventually led to his ouster.

윤 전 대통령은 지난해 나라를 혼란에 빠뜨린 계엄령 선포 실패로 재판을 받기 위해 1월에 구금되어 결국 축출되었습니다.

 

Prosecutors say Kim, 52, made over 800 million won ($577,940; £428,000) by participating in a price-rigging scheme involving the stocks of Deutsch Motors, a BMW dealer in South Korea.

검찰은 52세의 김 씨가 한국의 BMW 딜러인 도이치 모터스 주식과 관련된 가격 담합에 가담해 8억 원(577940달러, 428000파운드) 이상을 벌어들였다고 밝혔습니다.

 

While this allegedly happened before her husband was elected the country's leader, it continued to cast a shadow throughout his presidency.

이 사건은 남편이 국가 지도자로 선출되기 전에 일어난 것으로 알려졌지만, 그의 대통령 임기 내내 계속 그림자를 드리웠습니다.

 

She allegedly also accepted two Chanel bags and a diamond necklace as bribes from the controversial Unification Church in exchange for business favours.

그녀는 또한 사업상 청탁의 대가로 논란이 되고 있는 통일교로부터 샤넬 가방 두 개와 다이아몬드 목걸이를 뇌물로 받았다는 의혹을 받고 있습니다.

 

Among other charges, Kim is also accused of meddling in candidate nominations during the parliamentary by-elections in 2022 and the general elections last year.

이 외에도 김 전 대통령은 2022년 국회의원 보궐선거와 지난해 총선에서 후보자 공천에 개입한 혐의도 받고 있습니다.

 

Kim appeared solemn as she attended Tuesday's hearing wearing a black suit and a black skirt.

김 씨는 화요일 청문회에 검은색 정장과 검은색 치마를 입고 근엄한 모습으로 출석했습니다.

 

"I sincerely apologize for causing trouble despite being a person of no importance," she told reporters.

그녀는 기자들에게 "별 볼일 없는 사람인데도 물의를 일으켜 진심으로 사과드린다"고 말했습니다.

 

While he was president, Yoon vetoed three opposition-led bills that sought a special counsel investigation into allegations against Kim.

윤 전 대통령은 대통령 재임 시절 김건희의 혐의에 대한 특검 수사를 요구하는 야당 주도의 법안 3건에 대해 거부권을 행사했습니다.

 

He issued the last veto in November, a week before he declared martial law.

그는 계엄령을 선포하기 일주일 전인 11월에 마지막 거부권을 행사했습니다.

 

A special counsel was set up in June this year after Yoon's rival Lee Jae Myung became president.

윤 전 대통령의 경쟁자였던 이재명이 대통령이 된 후 올해 6월 특별검사가 설치되었습니다.

 

 

 

3. N Korea denies removing propaganda loudspeakers at border

    북한, 국경에서 선전용 확성기 철거를 부인하다

BBC News, Singapore

 

North Korean leader Kim Jong Un's sister has rebutted South Korea's claims that Pyongyang removed some of its propaganda-blasting loudspeakers along the border.

북한 지도자 김정은의 여동생이 북한이 국경을 따라 선전용 확성기 일부를 철거했다는 한국의 주장을 반박했습니다.

 

North Korea has "never removed" the speakers and "are not willing to remove them", Kim Yo Jong said in a statement published by state media KCNA on Thursday.

김여정은 목요일 관영 매체 KCNA가 발표한 성명에서 북한은 스피커를 "제거한 적이 없다""제거할 의사가 없다"고 말했습니다.

 

"We have clarified on several occasions that we have no will to improve relations with [South Korea]," she said, adding that this stance "will be fixed in our constitution in the future".

"우리는 [남한]과의 관계 개선 의지가 없다는 것을 여러 차례 분명히 해왔다"며 이러한 입장은 "앞으로 헌법에 고쳐질 것"이라고 그녀는 덧붙였습니다.

 

South Korea's military said earlier this week that North Korea had removed some of its loudspeakers along the border - days after South Korea dismantled some of its own.

한국군은 이번 주 초 북한이 휴전선 확성기 일부를 철거했다고 밝혔는데, 이는 한국이 자체 확성기 일부를 철거한 지 며칠 후였다.

 

Kim, the deputy director of North Korea's propaganda department, said Seoul's claim was an "unfounded unilateral supposition and a red herring".

북한 선전선동부 부국장인 김 씨는 한국의 주장은 "근거 없는 일방적 주장이며 적반하장"이라고 말했습니다.

 

Besides propaganda messages, South Korea's broadcasts often blasted K-pop songs across the border. while North Korea played unsettling noises such as howling animals.

선전 메시지 외에도 남한의 방송은 종종 국경을 넘어 케이팝 노래를 방송했고, 북한은 동물 울음소리와 같은 불안한 소음을 틀었습니다.

 

South Korean residents living near the border had complained that their lives were being disrupted been by the noise from both sides, sometimes in the middle of the night.

휴전선 인근에 거주하는 한국 주민들은 양측의 소음으로 인해 생활에 지장을 받고 있으며, 때로는 한밤중에도 소음으로 인해 생활에 지장을 받고 있다고 호소했습니다.

 

Pyongyang considers Seoul's propaganda broadcasts an act of war and has threatened to blow up the speakers in the past.

북한은 서울의 대북 심리전 방송을 전쟁 행위로 간주하고 과거에 스피커를 폭파하겠다고 위협한 적이 있습니다.

 

South Korea's speaker broadcasts resumed in June 2024 after a six year pause under impeached president Yoon Suk Yeol who took a more hardline stance against the North.

한국의 대북 확성기 방송은 탄핵된 윤석열 대통령이 북한에 대해 강경한 입장을 취하면서 6년 동안 중단되었다가 20246월 재개되었습니다.

 

They were restarted after Pyongyang began sending rubbish-filled balloons to the South in response to increased tensions.

확성기 방송은 북한이 긴장 고조에 대한 대응으로 쓰레기로 가득 찬 풍선을 남쪽으로 보내기 시작한 이후 재개되었습니다.

 

The relationship appeared to have thawed under new President Lee Jae Myung, who campaigned on improving inter-Korean ties.

남북 관계 개선을 공약으로 내세운 이재명 신임 대통령이 취임하면서 남북 관계가 해빙되는 듯 보였습니다.

 

South Korea halted its broadcasts along the demilitarised zone shortly after Lee took office in June, in what the country's military described as a bid to "restore trust" and "achieve peace on the Korean Peninsula".

한국은 지난 6월 이 씨가 취임한 직후 비무장 지대에서 방송을 중단했는데, 한국 군은 이를 '신뢰 회복''한반도 평화 달성'을 위한 조치라고 설명했습니다.

 

Still, ties between the two neighbours remain uneasy.

하지만 여전히 두 이웃 국가 간의 관계는 불안한 상태입니다.

 

Earlier this week, North Korea warned of "resolute counteraction" to provocations ahead of joint military drills between South Korea and the US.

이번 주 초, 북한은 한미 연합 군사 훈련을 앞두고 도발에 대한 "단호한 대응"을 경고했습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 25.08.21 While this allegedly happened
    이런 일이 일어났다고 주장하는 동안
    allegedly
    주장한 바에 의하면
    before her husband
    그녀의 남편 앞에서
    was elected the country's leader,
    국가의 지도자로 선출되었습니다.
    it continued
    그것은 계속되었다
    to cast a shadow
    그림자를 드리우다
    throughout his presidency.
    그의 대통령 임기 내내.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 25.08.21 She allegedly also accepted
    그녀는 또한 다음과 같은 것을 수락했다고 합니다.
    two Chanel bags
    샤넬 백 두 개
    and a diamond necklace
    그리고 다이아몬드 목걸이
    as bribes
    뇌물로
    from the controversial
    논란의 여지가 있는
    Unification Church
    통일교
    in exchange
    교환으로
    for business favours.
    사업상의 호의를 위해서.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 25.08.21 Among other charges,
    기타 요금 중,
    Kim is also accused
    김씨도 비난을 받고 있다
    of meddling
    간섭의
    in candidate nominations 후보 지명
    후보자 지명에서
    during the parliamentary
    의회 기간 동안
    by-elections in 2022
    2022년 보궐선거
    and the general elections last year.
    그리고 작년 총선거도요.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 25.08.21 Kim appeared solemn
    김씨는 엄숙한 표정을 지었다
    as she attended Tuesday's hearing
    그녀는 화요일 청문회에 참석했다
    wearing a black suit
    검은색 정장을 입고
    and a black skirt.
    그리고 검은색 치마.
  • 작성자Sarah | 작성시간 25.08.21 순~~~엉터리 ㅋㅋ open up its rice
    밥을 펴다 ~ 가 아니고 쌀 시장을 개방하다 ㅎㅎ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼