CAFE

우리들의 이야기

26.1.15 4 reasons to learn a new language

작성자김상태|작성시간26.01.09|조회수336 목록 댓글 31

English is fast becoming the world's universal language, and instant translation technology is improving every year.

영어는 빠르게 세계 공용어가 되어가고 있으며, 실시간 번역 기술도 해마다 발전하고 있습니다.

 

So why bother learning a foreign language?

그렇다면 왜 굳이 외국어를 배워야 할까요?

 

Linguist and Columbia professor John McWhorter shares four alluring benefits of learning an unfamiliar tongue.

언어학자이자 컬럼비아 대학교 교수인 존 맥워터가 낯선 언어를 배우는 매력적인 네 가지 이점을 소개합니다.

 

The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. 

지금 제가 말하고 있는 이 언어는 좋든 싫든 세계 공용어가 되어 가는 중입니다.

 

Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- 

솔직히 말해서, 이 언어는 인터넷의 언어이자 금융의 언어, 항공 교통 관제의 언어, 대중 음악의 언어, 외교의 언어입니다.

 

English is everywhere.    영어는 어디에서나 사용하고 있습니다.

 

Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. 

현재 중국어(만다린)를 사용하는 인구는 많지만, 영어 사용자들이 중국어를 배우는 것보다 더 많은 중국인들이 영어를 배우고 있습니다

 

Last I heard,  there are two dozen universities in China right now teaching all in English. 

English is taking over.

내가 마지막으로 들은 바로는, 현재 중국에는 영어로만 수업을 진행하는 대학이 24개나 있습니다.

영어의 영향력이 점점 커지고 있습니다.

 

And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. 

게다가 세기 말에는 현재 존재하는 언어(6,000)의 거의 대부분이 더 이상 사용되지 않을 것이라고 예측됩니다.

 

There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.

수백 개만 남을 것입니다. 게다가 실시간 음성 통역이 가능할 뿐만 아니라 매년 정확도가 향상되는 단계에 이르렀습니다.

 

The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? 

제가 이런 이야기들을 꺼내는 이유는, 이제 곧 이런 질문이 나올 것 같기 때문입니다. , 영어를 모국어로 쓰지 않는 사람이라면 왜 외국어를 배워야 하는가

 

Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?

세상의 거의 모든 사람이 하나의 언어로 소통할 수 있게 된 이 시점에서 왜 굳이 다른 언어를 배우려 할까?

 

I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. 

여러 이유가 있겠지만, 가장 먼저 언급하고 싶은 건 아마도 여러분이 가장 많이 들어봤을 법한여러 이유가 있겠지만, 가장 먼저 언급하고 싶은 건 아마도 여러분이 가장 많이 들어봤을 법한데 그 이유는 사실 당신이 생각하는 것 보다 훨씬 위험하다는 것입니다

 

And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. 

바로 '언어가 사고를 결정한다'는 관념인데 즉, 말하자면 서로 다른 언어의 어휘와 문법이 각자에게 독특한 환각 체험을 선사한다는 것이지요.

 

That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.

매우 매력적인 생각이지만, 사실은 위험한 함정이 도사리고 있습니다.

 

So it's not that it's untrue completely.    그러니까 완전히 틀린 건 아니라는 거지요.

 

So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. 

So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. 

예를 들어 프랑스어와 스페인어에서는 테이블을 뜻하는 단어가 왠지 모르게 여성형으로 분류돼요.

 

It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. 

어떤 언어를 사용하는 사람이 테이블이 말을 한다면 어떻게 상상하겠냐는 질문을 받으면, 우연이라고 보기 어려울 정도로 프랑스어나 스페인어 사용자들은 테이블이 높고 여성스러운 목소리로 말할 것이라고 답하는 경우가 훨씬 더 많다는 사실이 밝혀졌습니다.

 

So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.

따라서 프랑스어나 스페인어 사용자라면 테이블을 일종의 여성으로 인식하는 반면, 영어 사용자는 그 반대로 인식할 것입니다.

 

It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means 

that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. 

그런 데이터를 사랑하지 않을 수 없죠. 많은 사람들이 말하듯이,

그 언어 중 하나를 사용한다면 특정 세계관을 지니고 있다는 뜻입니다.

 

But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, 

하지만 조심해야 합니다. 왜냐면 누군가 우리를 현미경 아래에 놓고 본다고 상상해 봐요.

 

What is the worldview from English?

영어를 통해 형성되는 세계관은 무엇일까요?

 

So for example, let's take an English speaker.       예를 들어 영어 사용자를 살펴보자.

 

Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. 

화면에 보이는 이는 보노다. 그는 영어를 사용한다. 나름의 세계관을 가졌을 것이다.

 

Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.

이제 도널드 트럼프다. 그 나름대로 영어를 사용한다.

 

And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. 

그리고 여기 카다시안 씨가 있는데, 그녀 역시 영어 사용자입니다.

 

So here are three speakers of the English language. 

이렇게 영어를 사용하는 세 사람이 모였습니다.

 

What worldview do those three people have in common? 

이 세 사람이 공유하는 세계관은 무엇일까요?

 

What worldview is shaped through the English language that unites them? 

It's a highly fraught concept. 

그들을 하나로 묶는 영어를 통해 형성된 세계관은 무엇일까요

  이는 매우 논의 소지가 큰 개념입니다

 

And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. 

그래서 언어가 사고를 형성할 수 있다는 데에는 점차적인 합의가 형성되고 있지만, 그 영향은 대체로 흥미로워하고 애착을 갖는 다소 모호하며 학문적으로는 다소 한정적인 심리적 흔들림 수준에 머무는 경향이 있다.

 

It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.

이는 당신에게 세상에 대한 다른 안경을 씌워주는 문제가 아닙니다.

 

Now, if that's the case, then why learn languages?            그렇다면, 왜 언어를 배워야 할까요?

 

If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? 

만일 당신의 생각하는 방식을 바꾸려 하지 않는 것이 아니라면, 다른 이유는 무엇일까요?

 

There are some.    몇 가지 이유가 있습니다

 

One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. 

그중 하나는, 만약 당신이 문화를 흡수하고 싶다면, 그 문화를 온전히 체득하고 싶다면, 그 문화의 일부가 되고 싶다면, 언어가 그 문화를 전달하는 통로가 되든 안 되든그건 의문스럽기도 하지만그 문화를 흡수하려면 그 문화가 사용되는 언어를 어느 정도는 통제할 수 있어야 한다는 점입니다.

 

There's no other way.      다른 방법은 없습니다.

 

There's an interesting illustration of this.     이것을 흥미롭게 보여주는 예가 있습니다.

 

I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. 

조금 생소한 이야기지만, 꼭 찾아보시길 권합니다.

 

There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. 

캐나다 영화감독 드니 아르캉(Denys Arcand)의 영화가 있는데,

검색해 보고 싶다면 이름은 영어로 "데니스 아-(Dennis Ar-cand)"이라고 읽으면 됩니다.

 

He did a film called "Jesus of Montreal."        그가 만든 영화 제목은 "몬트리올의 예수(Jesus of Montreal)"입니다.

 

And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. 

이 영화에는 생기 넘치고, 유쾌하며, 열정적이고, 흥미로운 프랑스계 캐나다인, 프랑스어를 사용하는 여성 캐릭터들이 많이 등장합니다.

 

There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. 

마지막 부분에 가까운 한 장면에서, 그들은 친구를 영어권 병원으로 데려가야 하는 상황이 벌어집니다.

 

In the hospital, they have to speak English.    그 병원에서는 영어를 사용해야만 합니다.

 

Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. 

지금 그들은 영어를 쓰지만 모국어가 아니어서, 차라리 영어를 쓰지 않으려 합니다.

 

And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. 

그리고 더 느리게 말하고, 억양이 있으며, 관용적이지 않습니다.

 

Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.

그러다 어느 순간, 사랑하게 되었던 그 인물들이 갑자기 자기 자신을 잃은 빈 껍데기처럼 보이고, 예전의 모습은 희미한 그림자만 남게 된다.

 

To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. 

어떤 문화 속으로 들어가 놓고도 사람들을 늘 그런 종류의 *가림막(skrim curtain)*을 통해서만 받아들인다면, 그 문화는 결코 제대로 이해할 수 없다.

 

And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. 

따라서 수백 개의 언어가 남게 될 것이라는 점을 고려할 때, 그 언어들을 배워야 하는 한 가지 이유는 그것들이 그 언어 사용자들의 문화에 참여할 수 있는 티켓이 되기 때문이다. 그 언어 자체가 그들의 코드라는 사실만으로도 말이다.

 

So that's one reason.  그것이 한 가지 이유다.

 

Second reason:      두 번째 이유:

it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. 

두 가지 언어를 구사하는 사람은 치매 발병 가능성이 낮으며, 멀티태스킹 능력도 더 뛰어나다는 사실이 입증되었습니다.

 

And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. 

이러한 효과는 어릴 때부터 나타나기 시작하므로, 자녀에게 다른 언어를 가르칠 시기를 가늠하는 데 도움이 될 것입니다.

 

Bilingualism is healthy.      이중 언어 사용은 건강에 좋습니다.

 

And then, third -- languages are just an awful lot of fun. 

Much more fun than we're often told. 

그리고 세 번째로, 언어는 정말 엄청나게 재미있습니다.

우리들이 흔히들 말하는 것보다 훨씬 더 재미있죠.

 

So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes.

예를 들어 아랍어: "kataba"'그가 썼다', "yaktubu"'그가 쓴다, 그녀가 쓴다'.

 

"Uktub," write, in the imperative.           "Uktub"는 명령형으로 '쓰라'. 

What do those things have in common?    이것들의 공통점은 무엇일까?

 

All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. 

이 모든 것들의 공통점은 기둥처럼 가운데 자리 잡은 자음들이다.

 

They stay still, and the vowels dance around the consonants. 

자음들은 고정된 채로 있고, 모음들이 자음 주위를 춤추듯 움직인다.

 

Who wouldn't want to roll that around in their mouths? 

누가 이런 발음을 입안에서 굴려보고 싶지 않겠는가?

 

You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. 

That's fun.

히브리어에서도, 에티오피아의 주요 언어인 암하라어에서도 이런 특징을 발견할 수 있다.

이것이 바로 재미있다는 것이다.

 

Or languages have different word orders.    또 언어마다 단어 순서가 다르다는것이다.

 

Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. 

다른 단어 순서로 말하는 법을 배우는 건 특정 나라에 가면 길 반대편에서 운전하는 것과 같거나, 눈 주위에 위치하젤을 바르고 따끔거리는 느낌을 받는 것과 같습니다.

 

A language can do that to you.    언어가 당신에게 그런 느낌을 줄 수 있습니다.

 

So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." 

예를 들어, "모비 딕"처럼 우리 모두가 자주 다시 찾는 책인 "모자 쓴 고양이의 귀환"이 있지요.

 

One phrase in it is, "Do you know where I found him? 

그 책에 나오는 한 구절은 이렇습니다. "내가 그를 어디서 찾았는지 아세요?

 

Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" 

그가 어디 있었는지 아세요? 그는 욕조에서 케이크를 먹고 있었어요, , 그랬어요!" 

 

Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? 

좋아요. 이제 이걸 중국어로 배운다면, "너 알 수 있어, 내가 그를 어디서 찾았는지?“ 를 완벽히 익혀야 한다는 거죠.

 

He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" 

그는 욕조 안에서 케이크를 냠냠 먹고 있었어, 틀림없이 냠냠 씹고 있었지!“

 

That just feels good.  그게 정말 기분 좋잖아요.

 

Imagine being able to do that for years and years at a time.

몇 년이고 계속 그렇게 할 수 있다고 상상해 보세요.

 

Or, have you ever learned any Cambodian?      아니면, 캄보디아어를 배운 적 있나요?

 

Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. 

나도 마찬가지에요. 하지만 만약 그랬다면, 제빵사의 영어처럼 고작 열세 개 남짓한 모음이 아니라, 캄보디아인의 입안에서 벌집 속 벌들처럼 꿈틀거리며 새어 나오는 30개나 되는 서로 다른 모음들을 입 안에서 굴려 볼 수 있었을 텐데요.”

 

That is what a language can get you.  언어가 당신에게 선사할 수 있는 것이 바로 그런 것입니다.   

 

And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. 

더욱 중요한 점은, 우리가 살고 있는 시대는 스스로 다른 언어를 배우기 그 어느 때보다 쉬운 시대라는 것이다.

 

It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. 

예전에는 반드시 교실에 가야 했고, 거기에는 성실한 교사어떤 천재 같은 교사가 있었지만, 그 사람은 특정 시간에만 있었고 그때 가야 했으며, 그 시간은 대부분의 경우 맞지 않았다

 

You had to go to class.      당신은 수업에 가야 했어요.

 

If you didn't have that, you had something called a record.        만일 가지 않았다면 레코드라는 걸 가지고 있었지요.

 

I cut my teeth on those.  난 그걸로 배워야 했어요.

 

There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. 

레코드나 카세트, 심지어 CD라는 고물 같은 것에도 담을 수 있는 데이터는 한정되어 있었어.

 

Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.

그 외에는 쓸모없는 책들뿐이었지, 그게 현실이었어.

 

Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. 

오늘날 여러분은 거실 바닥에 누워 버번을 홀짝이며 로제타 스톤 같은 훌륭한 학습 세트로 원하는 언어를 스스로 익힐 수 있습니다.

 

I highly recommend the lesser known Glossika as well.    잘 알려지지 않은 글로시카도 적극 추천합니다.

 

You can do it any time, therefore you can do it more and better.  언제든 할 수 있으니 더 자주, 더 잘 할 수 있습니다.

 

You can give yourself your morning pleasures in various languages. 

당신은  여러 언어로 아침의 즐거움을 누릴 수 있습니다.

 

I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. 

저는 매일 아침 다양한 언어로 된 '딜버트'를 읽습니다; 실력을 향상시킬 수 있죠

 

Couldn't have done it 20 years ago 

when the idea of having any language you wanted 

in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.

20년 전에는 불가능했을 거예요.

그때만 해도 원하는 언어를 휴대폰을 이용해서 주머니 속에 넣고 다니며 할 수 있다는 생각은 아주 세련된 사람들에게도 공상과학처럼 들렸을 테니까요.

 

So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. 

그러니 나는 당신이 말하는 언어 말고 다른 언어를 스스로 배우시길 강력히 추천합니다. 지금처럼 좋은 시기는 없으니까요.

 

It's an awful lot of fun.  정말 엄청나게 재미있습니다.

 

It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.

생각을 바꾸진 못하겠지만, 분명히 여러분의 마음을 뒤흔들 거예요.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 26.01.11 로제타 스톤은 1799년에 발견된 세 가지 문자(상형문자, 데모틱 문자, 고대 그리스 문자)로 된 명령이 새겨진 유명한 고대 유물로, 이집트 상형문자를 해독하는 열쇠가 되어 고대 이집트 언어와 역사를 풀어냈습니다. 오늘날 "로제타 스톤"은 몰입감 있고 번역이 필요 없는 방법으로 유명한 인기 있는 언어 학습 소프트웨어를 지칭하기도 합니다.
    이 비디오는 로제타 스톤과 또 다른 언어 학습 앱인 바벨의 주요 차이점을 설명합니다.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 26.01.11 I highly recommend the lesser known Glossika as well.
    덜 알려진 브랜드인 Glossika도 강력 추천합니다.
    You can do it any time, therefore you can do it more and better.
    언제든지 할 수 있으니, 더 많이, 더 잘 할 수 있습니다.
    You can give yourself your morning pleasures in various languages.
    다양한 언어로 아침의 즐거움을 스스로에게 줄 수 있습니다.
    I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills.
    저는 매일 아침 다양한 언어로 된 "딜버트"를 배웁니다. 그것은 당신의 실력을 향상시킬 수 있습니다.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 26.01.11 Couldn't have done it 20 years ago
    20년 전에는 절대 불가능했을 거예요.
    when the idea of having any language you wanted
    in your pocket,
    원하는 언어를 가질 생각을 했을 때

    주머니에 넣어.
    coming from your phone,
    당신의 휴대폰에서 나오는 소리,
    would have sounded like science fiction
    마치 공상 과학 소설처럼 들렸을 것입니다.
    to very sophisticated people.
    아주 세련된 사람들에게.
  • 작성자울산자전거 | 작성시간 26.01.11 So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one
    그러니 여러분이 모국어 외에 다른 언어를 스스로 배우기를 강력히 추천합니다.
    that I'm speaking, because there's never been a better time to do it.
    제가 말하는 이유는, 지금처럼 이 일을 하기에 좋은 때가 없었기 때문입니다.
    It's an awful lot of fun.
    정말 재미있어요.

    It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
    마음을 바꾸지는 않겠지만, 분명히 당신의 마음을 사로잡을 거예요.
  • 답댓글 작성자김상태 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 26.01.12 이른 새벽에 3시간 이상동안 모두 예습을 마치셨네요. 대단하십니다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼