CAFE

댓글

뒤로

중국어의 실용적인 쓰임(算)

작성자김상구| 작성시간08.10.08| 조회수465| 댓글 4

댓글 리스트

  • 작성자 찌아찌아푸 작성시간08.10.09 아시는 분이 대만여자와 결혼하여 대만에 살고있는데 하나있는 딸은 한국 말을 거의 못합니다. 그 아이에게 '너 한국인이니?' 물었더니 "커이 수안 한궈런" 이라고 얘기를 하더라구요. 한국 여권이 있으니 한국인이긴한데...한국말을 못하니 그리고 또 한국 문화를 모르니 한국인이라고 하기에는 조금 애매하고 "한국 사람으로 쳐도 되는데..." 그런 의미로 받아들였는데....윗글 하고는 조금 다른 내용이네요. 중국인에게 그런 얘기를 할 리는 없겠지요. 중국에 오래살아 중국을 아주 잘아는 사람들에게 그런 얘기를 하겠거니 싶은 생각이 듭니다.
  • 답댓글 작성자 김상구 작성자 본인 여부 작성자 작성시간08.10.09 결국 같은 내용입니다. "뭐 한국사람이라고 할 수 있죠" "한국 사람인 셈입니다" 그런 의미입니다.
  • 작성자 화차이 작성시간08.11.01 스크랩할께요...
  • 작성자 jinzhu 작성시간08.12.25 "커이 수안 한궈런"이라 함은 역시 한국여권이 있어 법적으로는 한국인이지만 한국의 문화를 거의 모르니 그렇게 말한거 맞죠. 동감입니다. 님들이 쓰신 글 다 옳은 말씀입니다. 잘 보고 갑니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.