CAFE

댓글

뒤로

[번역자 필독] 명칭통일 게시판 1.5호환 - 유닛/건물/기술/국명/지명/기타 단어 등등

작성자ds2lie| 작성시간09.09.23| 조회수3603| 댓글 19

댓글 리스트

  • 작성자 왓더피니쉬 작성시간09.09.23 이야..진짜 ㅠㅠㅠ 넘고생하신다 ㅠㅠㅠ
  • 작성자 파오봇 작성시간09.09.23 완벽주의 ㅋ
  • 작성자 O . K 작성시간09.10.11 개인적으로 무슨무슨 본부보다는 해군성 육군성 이쪽이 좀더 번역에 조금더 편한것같습니다. 지금 건물장문1 작업중인데 여기에다 맟춰서 작업할수 있도록 노력하겠습니다.
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.10.11 해군성/육군성 등은 이미 내각의 명칭으로 사용중입니다. 그래서 저는 그냥 ~본부 하는것이 더 좋을듯 싶네요
  • 작성자 박병화 작성시간09.10.31 고생너무하시네여^^
  • 작성자 회색의 향기를 작성시간09.11.06 정말 대단하다는 말 밖에 안 나옵니다! 열정!!
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.10 Georgia : 조지아 <--- 미국의 지명이면 조지아, 동유럽 국가명은 그루지아
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.10 이건 제대로 구분되어 있습니다
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.10 Indiana Territory 인디애나 영토 外 다수<--- Territory를 '영토' 보다는 '지방'으로 하는 게 자연스럽죠.
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.10 Dragoon 드래군 <--- '드라군'...이 병종은 대륙에서 주로 활약. 당근 발상지도 대륙(프랑스).
  • 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.10 그외 나머지는 수정하겠습니다^^
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.19 's 를 "의"로 번역하셨는데요. 완전 어색한 것을 제외하고는 아예 빼버리는 게 자연스럽습니다. 예) Raja's Academy : 라자 아카데미
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.20 음, 그럼 통치자의 대저택도 통치자 대저택이 자연스럽다는 말인가요?? 이건 좀 아닌거 같은데... 라자 아카데미 같은 것은 변경하겠습니다만, 앞의 질문에 대한 답변을 부탁드립니다
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.19 Royal Deux-Ponts Regiment 왕립 듀스-퐁 연대 : "듀퐁" 입니다.
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.19 Lancer 경기병, Light Cavalry 경기병: 구분이 안가요. Hussars 후사르 (이것 역시 경기병) 처럼 그냥 Lancer도 란시에(Lancier 불어) 혹은 랜서 (Lancer 영어)로 하심이... 제 생각엔 Lancer는 프랑스 병종이라 "란시에"가 맞다고...
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.20 Lancer 의 경우 창기병으로 번역되어 있습니다. 뭔가 잘못아신듯 하네요...란시에도 좋지만, 역시 그냥 창기병으로 하는게 더 나을거 같습니다.
  • 작성자 OMarseille 작성시간10.03.19 Race-Built Galleon 국민형 갈레온 : http://en.wikipedia.org/wiki/Race-built 보시면 "Razee 러지" 라고 나오네요. 함종이므로 "러지 갈레온" 정도가 적당한 듯.
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.20 아, 갈레온은 모두 갤리온으로 수정하였습니다. 아직 구 버젼이시군요 ㅎㅎㅎ
  • 작성자 ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.20 제가 요즘 바빠서 답변이 늦네요 ㅎㅎㅎ 나머지는 다 바꾸겠습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.