CAFE

쇼군2: 한글화작업실

번역에 대한 생각? 푸념...? 겸 모두에게 드리는 제안

작성자드기|작성시간11.04.05|조회수366 목록 댓글 8

백과사전을 번역하면서부터 계속 생각했지만...

일본어 발음으로 표시된 단어를 어디까지 놔두고 어디까지 번역해야 할까란 고민이 끊이지 않습니다.


예를 들어

야리 아시가루...

다들 아시겠지만 야리는 창의 일본어 발음, 아시가루는 족경의 일본어 발음입니다.

창은 spear고 족경은 뭐 대략 농민이나 하급무사들로 구성된 보병부대니까 Infantry 정도면 되겠죠.

CA에서 쇼군2 제작할때 Yari가 spear인걸 몰라서 Yari로 쓴게 물론 아닙니다.

제작사가 어느 건 일본어 발음으로 적고 어느 건 영어 그대로 적어놓고, 백과사전의 전문용어집 항목에 따로 해설을 해놨더군요.



처음엔 이 취지를 그대로 살려서 영어는 영어대로 번역하고 일본어는 음역 그대로 한글로 쓰는 방식으로 하려고 했습니다.

Yari Ashigaru는 야리 아시가루 Cavaly는 기병대 뭐 이런식으로 하려고 했죠.

근데 온나 부시같은 경우는 직관적으로 사람들이 뭐가 뭔지 알 수가 있을까? 란 생각이 들었습니다.

女武士를 발음나는대로 옮긴거 같은데...여무사라 번역하긴 좀 뭔가 그렇고 온나 부시라고 써놓기도 뭔가 그렇고...

이랬던 예가 부시도 (무사도) , 가부나카마 (상공업 동업조합), 미즈쇼바이 등등 수없이 많았습니다.



미즈쇼바이 district 같은 경우...직역하면 물장사 지역인데 물장사란 것도 초등 중등생은 무슨 뜻인지 잘 모를겁니다.

근데 단순히 창녀촌이라 번역 하기엔 국가가 공인해줬던 집창촌에 약간 환락가와 문화적 공간같은 요소가 가미된 어중띈

장소라서 홍등가로 번역하기는 했습니다만...이것도 원래 미즈쇼바이가 가지고 있는 의미를 그대로 전해주진 못하죠.

미즈쇼바이 지역 이라고 쓰나 물장사 지역이라고 쓰나 뜻을 몰라 다른곳에서 뜻을 찾으려 해맨다면 번역이 아니라 생각해

그냥 홍등가 정도로 낙찰을 본거죠.



이런 문제가 유독 심한 이유는 같은 한자 문화권에 단어고 역사고 이것저것 부대끼고 지낸 사연이 많아서 그런듯 합니다.


Wako 같은 경우 와코라고 하면 못알아듣는 사람이 대다수겠지만 왜구라고 하면 모두가 알 겁니다.


반면 사무라이 라고 하면 알아도 侍시 라고 하면 모를 사람들도 많을 것이구요.


무사도를 부시도라고 하면 그것 또한 이상한 느낌을 줄것이구요.




문제는 외국인은 걍 자기네들에게 없는 개념은 일본어 음역 그대로 써도 되는데


우리에게는 일본어 음역 말고 우리가 쓰는 단어로 표현 할 수 있다는데 있습니다...


하지만 그 단어가 고어가 많아 선뜻 의미 파악이 어렵고 한자로 표기하지 않으면 이해하기 힘든 단어들이 많습니다.




아무튼 이런 복잡한 문제 때문에 제 나름의 기준으로 어느건 음역으로 어느건 한국어 번역으로 어느건 의역을 해왔는데


이렇게 많은 사람들이 동시에 번역작업에 뛰어들 경우 이런 문제가 심화되어 작업 진척이 어려울 걸로 생각됩니다.




개인적으로 작업 하셨던 분들도 아마 이런 고충때문에 섣불리 팀원을 모집하기가 난감했을걸로 생각됩니다.


저도 팀원들을 모집해서 해볼까 했지만 선결과제로 남은 이러한 번역의 규정과 단어의 통일을 해결할 엄두가 안나서


혼자서 취미삼아 틈틈이 한것이죠.




이미 이렇게 공개적으로 진행이 되고 있는 상황에서 혼란을 방지하기 위해서라도


이러한 문제를 해결하고 진행해야 작업에 속도도 붙고 번역에 통일성이 생겨 혼란을 피할 수 있을거라 생각합니다.


일본 전국시대에 관련해서 조예가 깊으신 분들이 카페에 계신것 같은데 (ex : 명지광수님 등등)


이 분들 주도라도 유닛과 건물, 신(神), 지역, 명칭 등등에 관해서는 뭘로 번역할지 통일을 해두고 시작해야 할 듯 싶습니다.




어휴...너무 주저리 주저리 말이 많았네요.


뭐 너무 심각하게 생각하는걸로 비쳐질 수 있지만 이왕 하는거 제대로 한 번 해보고 싶은 욕심이 있기에


이런 말씀 드렸습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자드기 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 11.04.05 ㅎㅎ 저 너무 수다스러워서 채팅플그램 로긴하면 떠드느라 아무것도 못해서요
  • 작성자파오봇 | 작성시간 11.04.05 용어 통일이 안되면 일관성이 없어집니다...

    지난 나토때는 총괄 ds2lie님이 검수과정을 통해서 많이 통일시켰습니다만~

    개인적으로는 발음 나는대로 표기하는것이 오리지널 느낌을 살린다고 생각합니다.
  • 작성자리하가 | 작성시간 11.04.05 나토때처럼 우선 번역할 대상을 한파일로 모으는 작업이 급선무이지 않을까요..? 반복되는 구문은 작업도 쉽고..
  • 답댓글 작성자가르친링 | 작성시간 11.04.05 알겠습니다.
  • 작성자ArchLancer | 작성시간 11.04.06 미력하지만 일본 중세 문학 전공에 전국시대에 상당한 관심을 갖고 있습니다. 다만 영어가 황이라서 한글화는
    엄두도 못내지만 이런 부분은 조금 도와드릴 수 있을지도 모르겠습니다. 개인적인 생각입니다만 발음 나는대로
    쓰는게 제일 무난하지 않을까 합니다. 온나부시를 예로 드셨는데 이건 온나부시로 해도 문제 없지 않나 생각합니다.
    예를 들어 여자 닌자를 뜻하는 쿠노이치 같은 경우는 많은 게임에서 그냥 쿠노이치로 쓰지 여자 닌자로 번역하는
    경우는 거의 보질 못했습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼