CAFE

댓글

뒤로

번역에 대한 생각? 푸념...? 겸 모두에게 드리는 제안

작성자드기| 작성시간11.04.05| 조회수365| 댓글 8

댓글 리스트

  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.05 루넨스님도여 ㅎㅎ
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.05 드기님 채팅프로그램 이용해보시는건 어떨까여
  • 답댓글 작성자 드기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.05 ㅎㅎ 저 너무 수다스러워서 채팅플그램 로긴하면 떠드느라 아무것도 못해서요
  • 작성자 파오봇 작성시간11.04.05 용어 통일이 안되면 일관성이 없어집니다...

    지난 나토때는 총괄 ds2lie님이 검수과정을 통해서 많이 통일시켰습니다만~

    개인적으로는 발음 나는대로 표기하는것이 오리지널 느낌을 살린다고 생각합니다.
  • 작성자 리하가 작성시간11.04.05 나토때처럼 우선 번역할 대상을 한파일로 모으는 작업이 급선무이지 않을까요..? 반복되는 구문은 작업도 쉽고..
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.05 알겠습니다.
  • 작성자 ArchLancer 작성시간11.04.06 미력하지만 일본 중세 문학 전공에 전국시대에 상당한 관심을 갖고 있습니다. 다만 영어가 황이라서 한글화는
    엄두도 못내지만 이런 부분은 조금 도와드릴 수 있을지도 모르겠습니다. 개인적인 생각입니다만 발음 나는대로
    쓰는게 제일 무난하지 않을까 합니다. 온나부시를 예로 드셨는데 이건 온나부시로 해도 문제 없지 않나 생각합니다.
    예를 들어 여자 닌자를 뜻하는 쿠노이치 같은 경우는 많은 게임에서 그냥 쿠노이치로 쓰지 여자 닌자로 번역하는
    경우는 거의 보질 못했습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.