CAFE

Medi2: 한글화작업실

settlement의 난감함..

작성자파렌32|작성시간07.05.23|조회수153 목록 댓글 7

여러분 모두 많이 봤을 settlement라는 단어..

 

정착지라는 뜻인걸 모르실리는 없지만..이걸 그대로 하자니 게임상 뉘앙스가 좀 이상해서

 

고심중입니다.

 

Settlement Besieged!  정착지가 포위되었습니다!..........??

파리가 정착지라고 불리기에는 좀 어색하죠..

그렇다고 도시로 하자니 성도 있고 마을도 있고 정착지는 로마시대에나 적합한 말인것 같고..

 

1. 정착지가 포위되었습니다!

2. 도시(성, 요새)가 포위되었습니다!

3. 지역거점이 포위되었습니다!

4. 주도가 포위되었습니다!

5. etc.....

 

우짤까요?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자음유시인 미스트 | 작성시간 07.05.23 2번 정도가 적당할 듯 합니다. '거점'도 괜찮을 듯...   '정주지' 뭐 이런 말을 넣어도 어색하긴 마찬가지고... 애초에 정주지라던가 하는 말을 평소에 잘 안쓰기 때문에 어색한 것이니까요.
  • 작성자나볼레옹 | 작성시간 07.05.23 식민지?
  • 작성자KWEASSA | 작성시간 07.05.23 "(이/가)"와 같은 식으로 '상황에 따라 꼴리는 대로 괄호 안 둘 중 하나 선택해서 알아들어' 번역은 아주 싫습니다. -_-; 전 3번을 지지합니다. 그냥 '거점이 포위되었습니다!'가 무난할 듯.
  • 작성자닥터키빈 | 작성시간 07.05.23 수고하십니다.. ~
  • 작성자raining278 | 작성시간 07.05.23 3번에 한표요. 수고하십니다~~
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼