CAFE

Medi2: 한글화작업실

지명(도시명)과 인물명 번역에 대한 저의 짧은 소견..

작성자Clausewitz|작성시간07.05.24|조회수192 목록 댓글 4

지명과 인물명에 대한 번역 말인데요...

 

댓글로 여러번 저의 생각을 밝혔지만.. 아예 그냥 크게 한번 써보면서 의견 종합이 있었으면 합니다..

 

 

우리가 번역하는 이유 중 하나가

 

누구든 쉽게 토탈워를 접해라!! 라는 모토로 시작된게 아닐까 합니다..

 

그런데 너무 분위기와 정식 표기법에 맞추다 보면

 

오히려 초보분들이나 그 분야에 약하신 분들은 더욱 헷갈리지 않을까 싶습니다...

 

 

그렇기에 위의 두가지에 대한 번역은

 

1지명과 인물명 둘다 한국식-비록 잘못된 발음이지만 빠리를 파리로 적는 식의-으로 번역을 하던가

 

아니면 2지방의 느낌을 그대로 살리는 한편 한-영 병기가 이루어져야 할듯 싶습니다...

 

특히 원본 그대로 즐기시는 분들도 많지만

 

치트 등을 이용하여 좀더 스피디하고 쉽게 게임을 접하는 분들도 있으시니 만큼

 

저는 2번 한-영 병기 표기를 했으면 하는데요..

 

이에 대한 다른 분들 생각이 어떠신지 궁금합니다...

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자텟신 | 작성시간 07.05.24 저의 경우 지명 번역을 맡았는데 이왕이면 한국에서 지명도가 높은 이름으로 표기했습니다. 그리고 파리가 됐든 빠리가 됐든 그건 아무래도 좋지만 개인적으로 한-영 병기는 미관상으로도 좀...
  • 작성자TheGodfather | 작성시간 07.05.24 일단 번역이 완료되면 한번 토의해보는 것도 좋을 듯 합니다. 어차피 다시 조정기간이 필요할 듯 하니까요..
  • 작성자음유시인 미스트 | 작성시간 07.05.24 한글로 처음 '제대로' 접하는 분들이 계실 수 있는 만큼, 번역에 만전을 기해야 한다고 생각합니다. 인삼을 jinseng 이라고 알고 있는 사람들, 김치를 kimuchi로 알고 있는 사람들에게는 정작 우리 것인 인삼과 김치가 낮설게 느껴집니다. 마찬가지로, 처음에 '버건디' 라는 식으로 영어권이 아닌 곳의 지명을 영어식으로 알게 된다거나 하면 잘못 알고 있는 것에 익숙해 져 버릴 수 있습니다.
  • 작성자Secret Garden | 작성시간 07.05.24 한-영 병기가 뭘 말하는거죠 =ㅅ=; 같이 올려두는 거라면 그거 텍스트가 너무 많아지면서 렉이 심해지고 로딩시간이 많이 길어진다고 들었습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼