CAFE

댓글

뒤로

지명(도시명)과 인물명 번역에 대한 저의 짧은 소견..

작성자Clausewitz| 작성시간07.05.24| 조회수191| 댓글 4

댓글 리스트

  • 작성자 텟신 작성시간07.05.24 저의 경우 지명 번역을 맡았는데 이왕이면 한국에서 지명도가 높은 이름으로 표기했습니다. 그리고 파리가 됐든 빠리가 됐든 그건 아무래도 좋지만 개인적으로 한-영 병기는 미관상으로도 좀...
  • 작성자 TheGodfather 작성시간07.05.24 일단 번역이 완료되면 한번 토의해보는 것도 좋을 듯 합니다. 어차피 다시 조정기간이 필요할 듯 하니까요..
  • 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 한글로 처음 '제대로' 접하는 분들이 계실 수 있는 만큼, 번역에 만전을 기해야 한다고 생각합니다. 인삼을 jinseng 이라고 알고 있는 사람들, 김치를 kimuchi로 알고 있는 사람들에게는 정작 우리 것인 인삼과 김치가 낮설게 느껴집니다. 마찬가지로, 처음에 '버건디' 라는 식으로 영어권이 아닌 곳의 지명을 영어식으로 알게 된다거나 하면 잘못 알고 있는 것에 익숙해 져 버릴 수 있습니다.
  • 작성자 Secret Garden 작성시간07.05.24 한-영 병기가 뭘 말하는거죠 =ㅅ=; 같이 올려두는 거라면 그거 텍스트가 너무 많아지면서 렉이 심해지고 로딩시간이 많이 길어진다고 들었습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.