CAFE

댓글

뒤로

팩션 이름 번역들 많은 의견 부탁드립니다.

작성자샤이크| 작성시간07.05.24| 조회수161| 댓글 11

댓글 리스트

  • 작성자 ZERO-BH 작성시간07.05.24 시실리보다는 시칠리아가 낫지 않을까요?? 티무르의 경우도 티무르 왕국이라든가.
  • 작성자 Orlando 작성시간07.05.24 러시아 같은 경우에는 그냥 번역에 충실한다면 러시아라고 해야하고, 역사에 충실한다면 노브고로드 공국으로 해야할 겁니다.
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자 Orlando 작성시간07.05.24 몽고는 중국식 한자어 독음이고 그 뜻도 동이, 서융, 북적 등이 흔히 그렇듯이 주변 유목민족을 오랑캐, 야만족으로 비하하는 의미라고 합니다. 몽골보다 원어 발음에 가깝지도 않고, 뜻도 비하하고자 하는 의도가 담긴 것을 굳이 몽고라고 바꿔 부를 이유는 없는 듯 합니다.
  • 작성자 아행 작성시간07.05.24 잉글랜드 보다 영국이 낫지 않을까요? 스코틀랜드는 그대로 스코틀랜드로 하면 될테고..
  • 답댓글 작성자 Clausewitz 작성시간07.05.24 영국은 잉글랜드와 스코틀랜드, 아일랜드 등의 지역을 전부 합쳐서 부르는거라.. 잉글랜드가 나을듯 합니다...
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자 아행 작성시간07.05.24 저는 스페인도 괜찮다고 생각합니다.
  • 답댓글 작성자 KWEASSA 작성시간07.05.24 저도 에스파냐 한 표.
  • 답댓글 작성자 진짜좋아 작성시간07.05.24 스페인이 좀더 발음편하니 스페인으로 ;;;;
  • 답댓글 작성자 kevin3 작성시간07.05.24 당시 스페인은 없고, 카스티야와 아라곤왕국 아닌가여?
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.