댓글 리스트
-
작성자 황제 작성시간07.05.25 되도록이면 원어 발음을 적어주는 선으로 하는 게 좋을 듯 합니다. 솔직히 아머드 서전트를 억지로 중장정예병이라고 번역하건 안하건 다들 아실테니깐요.
-
삭제된 댓글입니다.
-
답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.26 아, 이거 특문으로 쓰면 다 깨져서 음성기호를 적을 수가 없는데... 굳이 한글로 쓰자면 [젱 다르므] 쪽에 더 가깝습니다.
-
작성자 깡이 작성시간07.05.25 great cross 는 성물이라던가 성십자가라던가로 번역한걸 어디에선가 본적이 있는거같습니다. 무기이름은 그냥 그대로 두는게 나을듯 하군요.
-
작성자 굴러라돌 작성시간07.05.25 아주 오래전 독일어 수업의 기억에 의하면 Verlorene Haufe의 발음은 철자대로 "페어로레네 하우페"가 될 겁니다. 아마도요...^^A;;
-
답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.26 (이전에 HRE유닛에 대한 다른 글에서도 썼는데....) 독일어에서 er은 [-어] 발음에 가까운 발음입니다. 버로언 하우프, 버로언 하우페 정도겠죠.
-
답댓글 작성자 굴러라돌 작성시간07.05.26 미스트님 er은 단어끝에 올 때 그 발음아니었습니까? 교과서는 그랬던걸로 기억하는데요. 뭐 실제로는 그렇게 명확하게 들리는 것이 아니라 미스트님 말씀처럼 [-어] 비슷하게 들리는 것 같기는 하지만요....그리고 V는 [f]발음이죠.