CAFE

Medi2: 한글화작업실

Re:[여론반영] 유닛 파일 번역에 대한 여론반영입니다.

작성자KWEASSA|작성시간07.05.25|조회수282 목록 댓글 7

* Cuahchiqueh  -> "쿠아치퀘"   

  가끔 보면 옛날 식 번역에 queh 계통 발음을 그냥 '케'라고 한 경우가 나옵니다. 예컨데, 날개달린 뱀신 'Quetzalcoatl'을 그냥 '케찰코찰'이라고 하는 경우가 있는데.. 사실, 이거 일본식 번역에서 그대로 따온 아주 안좋은 번역이거든요. 요즘에는 '퀘찰코아틀'이라고 해주는 경우가 많습니다.

 

 

* Famiglia Ducale -> "파밀리아 듀칼레"

 이탈리아어에서 위와 같은 경우 'g' 발음은 묵음입니다. 예컨데:

 Dom Perignon -> 동 뻬리뇽

 Catiglione -> 까스띨리오네

 Cagliari -> 꺌리아리

 

 

* 폴른 호프 -> "결사돌격대"

 뭐, 대단한 포상과 승진의 기회를 걸어주고 그 대신 최선봉대의 제1열에서도 최초돌격을 감행하는 병사들을 'vorlorn hope'라고 부르는 것이니,  무난하게 '결사돌격대'라고 하면 어떨까요? 'verloren Haufe'나 'verloren Hoope' 모두 어떤 병과의 고유명사라기 보다는 선봉병사들을 일컫는 대명사였으니까요.

 

* 쯔바이한더 -> "쯔바이한더"

 이 경우에는, '쯔바이한더' 자체가 이미 밀리터리 매니아들 사이에서 워낙 확실한 고유명사로 자리잡아서.. '양손검병대' 내지는 '대검대'라는 식으로 해도 나쁘지는 않겠지만, 그냥 특례를 발휘하여 사뿐히 '쯔바이한더'로 하심이..?

 

* 프리컴퍼니 롱보우맨 : 장궁병 용병단

   프리컴퍼니 맨 앳 암즈 : 중기병 용병단

 뭐, '용병단' 나쁘지 않네요. 그런데, 프리컴퍼니들의 MAA는 설명을 보면 기병유닛이 아니라 애초에 보병들이더군요. 이 경우에는 다른 MAA들과 구분하여 그냥 '멘앳암즈' 그대로 쓰셔도 될거 같아요.

 

* 폴엑스: 도끼창

 '도끼창' 괜찮은 것 같습니다. 앞서 'bill'이나 'billhook'이 미늘창이 되니까, 할버드와 폴액스에도 '도끼창'이라는 한글을 써주는게 좋겠죠. 문제는, 번역하는 경우에 있어서 '할버드'와 '폴액스'를 구분해서 번역을 따로 해줘야 하는가.. 라는 점인데.. 제 생각에는 할버드도 폴액스도 그냥 일괄적으로 '도끼창'으로 번역해 쓰셔도 괜찮을거 같아요.

 

* lance : 랜스 

 저 같은 경우에는 유닛 이름에는 '랜서' 그대로 살려주고, 유닛 설명에서 사용하는 무기로 '랜스'가 나올 때는 '기병용 돌격창' 내지는 '기병창'으로 한글로 해주는게 좋다고 생각합니다.

 

* 장다르메(Gendarmes) : 장다르메

   지네테스 : 히네테스

  동네발음 그대로 지지합니다.

 

* 그레이트 크로스 : 이동식 대형 십자가 (난감한 녀석입니다 ㅜㅜ)

   그냥 '대십자가'라고만 하셔도 될거에요.

 

*  Gulay Gorod : 굴라이 고로드 (웨건 포트와 함께 역시 난감한 녀석입니다 ㅜㅜ)

   굴라이고로드는 러시아의 이동식 요새인데.. 뭐, '이동식 요새'라고만 하셔도 될 것 같고, 아니면 워낙 특징적인 것이니, 이 경우에는 동네발음 그대로 '굴라이고로드' 라고 해주셔도 될거에요. wagon fort 같은 경우에는 '짐수레 방벽' 내지는 '짐마차 방벽'이라고 하셔도 될겁니다.

 

*  lonbowmen: 장궁병

   yeoman archers: 요우맨 장궁병

   retinue longbowmen:  장궁병 상비군

  '요우맨' 같은 경우에는 그냥 '자유민'이라고 하기에는 워낙 뚜렷한 영국의 중간계급이라서, 학계에서도 사실 딱히 번역하기가 힘들어서 '요우맨' 그대로 쓰는 경우도 많습니다.

 

* 우드맨 : 벌목꾼 부병대

  '도끼를 든 병사들'에 적용되는 '부병'이라는 훌륭한 단어가 있죠 .. ㅎㅎ

 

* 타운 밀리샤 : 자경단

  어번 밀리샤 : 도시 자경단

  '자경단'은 치안유지 임무인 경찰력쪽에 더 가까운 개념입니다. 여기서 준군사적 집단으로써 '밀리샤'와는 좀 맞지 않는 것 같네요. 그냥 타운밀리샤는 '민병대'로, 무어의 어번밀리샤는 이름 그대로 '도시민병대'라고 하시면 어떨까요? 

 

* 제너럴 보디가드

  이것은 꽤 확실한 의견인데, "근위"는 여기에서 쓸 수 없습니다. M2 게임에서는 그냥 장군이라면 몽땅 다 가족의 일원으로 취급하는데, 사실 그렇지는 않으니까요. 게다가, 게임 내에서 'guards' 등의 친위/근위병에 해당되는 병과가 따로 있기 때문에 bodyguards는 '호위대'를 쓰셔야 합니다. 굳이 '장군호위대'나 '사령관호위대'라고 하실 필요는 없고, 그냥 '호위대'라고 하시면 될 듯 해요.

 

* 종교기사단 번역

 Teutonic knights: '튜튼'기사단

 Knights of Santiago:  '산티아고' 기사단

 Knights Templar: '성전'기사단

 Knights of Saint john: "성 요한 기사단'

 

 성요한 기사단 같은 경우에는, 아마 건물 설명에는 '성요한 기사단'이라고 그대로 쓰이지만, 게임 상 유닛 명칭은 'knights hospitaller'로 나오는 것으로 기억합니다. 이 경우에는 그대로 '병원기사단'이라고 해주시면 되겠죠.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자음유시인 미스트 | 작성시간 07.05.25 zwiehander 는 원래 a 위에 점이 둘 있는 것이므로 '쯔바이헨더'가 올바른 표기라 봅니다.
  • 작성자I Life For You | 작성시간 07.05.25 중국에선 쯔바이 한더를 쌍수검사 다른버전은 쯔바이 쌍수검사 라고 하네요 디스 퓨덜은 보행봉건기사
  • 작성자롱기누스 | 작성시간 07.05.25 레티뉴롱보우맨은 호위장궁병이 어떨까요?
  • 작성자엘린 | 작성시간 07.05.25 여러분의 많은 관심이 늘 힘이 됩니다 ^^ 적극 검토해보도록 하겠습니다 ^^
  • 답댓글 작성자로드러너 | 작성시간 07.05.26 엘린님, 노고 많으십니다! ^^/
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼