![](http://t1.daumcdn.net/cafe_image/mobile/bizboard_placeholder.jpg)
최종 : 번역이 이상한 부분 고치고 줄바꿈 표시 수정해서 최종본 올립니다.
------------------
1차수정 : 열분들의 의견에 따라 아래 붉은 글씨체와 같이 변경하였습니다.
그리고, 한국어에 그에 대한 해석이 전혀 없는 고유명사급이 아니면 가능한한 우리말에 맞도록 바꾸었습니다.
------------------------------------------------------------------
수행원(레티뉴)에 대한 설명이 있는 export_ancillaries를 끝냈습니다.
다음을 참고바랍니다.
1.Dread는 '공포' 대신 '악명'으로 번역하였습니다.
2.Command는 '지휘력' 대신 '통솔력'으로 번역하였습니다.(지휘력이란 말 자체가 사전에 없습니다. 다른 번역자분들 참고바랍니다.)
3. Hospitaller Knight : 구호 기사단
4. Teutenic Knight : 튜튼 기사단
5. Templar Knight : 성당 기사단
※제게 미디블이 없어서 확인이 안되는데, 게임상에 반영해보시고 줄바꿈이 필요할지 꼭 좀 알려주시기 바랍니다.
첨부파일첨부된 파일이 1개 있습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자Secret Garden 작성시간 07.05.26 그리고 봉건기사는 퓨덜 나이트가 그렇게 해석된 걸로 알고있습니다.
-
작성자엘린 작성시간 07.05.26 유닛 번역중인데 나이트 호스피탈러는 구호기사단으로 번역했으며 나이트 템플러는 성당기사단(미디블1시절부터 익숙한 +ㅁ+)으로 번역했습니다. 그 밖에 튜튼 기사단으로 번역했습니다 참고해주시면 감사하겠습니다 ^^
-
작성자TheGodfather 작성시간 07.05.26 수고 많으십니다. ^^ .
-
작성자로마초록물고기™ 작성시간 07.05.26 일단 은 게임에 적용.. 최종 버전은 다시 완성이란 문구와 함께 다시 올려 주시기 바랍니다 ^^!
-
작성자Orlando 작성시간 07.05.26 수고하셨어요^^