CAFE

Medi2: 한글화작업실

기사병과 워밍업이라고 번역한 것에 대해서..

작성자DeusExMachina|작성시간07.05.27|조회수258 목록 댓글 12

안녕하세요 제가 전투부분을 번역했는데요 워밍업과 기사병에 대한 말씀이 있으셔서 조언을 듣고자 합니다..

일단 워밍업(warmed up)은 피로도 단계중에서 2단계로서 '약간 피곤함' 정도 됩니다.. 원문의 의미를 생각해보면 '약간의 땀을 흘려 슬슬 몸이 풀림' 정도 되겠는데요 이걸 짤막하게 표현할 단어가 있을까요? 전 생각이 안나서 워밍업이라고 음역을 했는데요..

 

그리고 기사병은 원문이 missile cavalry입니다. 말타고 쏘는 병과라서 騎射兵이라고 했는데 騎射가 사전에 있는 우리말이긴 하지만 잘 안쓰이지 않고 무엇보다 오해를 줄 수도 있겠군요.. 이건 뭐라고 하면 좋을까요 ..?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자haenim | 작성시간 07.05.27 흐음..원거리 공격 기병 장거리 공격 기병 투척기병 ...... 투척기병이 조금 어색하지만 그중에 젤 나을려나..+_+;
  • 작성자Lyova | 작성시간 07.05.28 몸이 풀림 정도? -_-;;
  • 작성자음유시인 미스트 | 작성시간 07.05.28 투사(投射)기병은 어떻습니까? 던지거나 쏘는 무기를 가리켜 투사무기라고 하니, 투사기병이라고 하면 던지는 기병(투창이든 도끼든), 쏘는 기병(활이든 총이든) 모두에게 적용가능할 듯 한데요.
  • 답댓글 작성자황제 | 작성시간 07.05.29 찬성~
  • 작성자월광소나타 | 작성시간 07.05.28 제가 피로도 단계를 착각했네요. 파렌님 말씀처럼 1. 활기참 2. 열이오름 3. 숨가뿜 4. 피곤함 5. 매우피곤함 6. 탈진함 정도로 하는 것이 좋겠습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼