CAFE

Medi2: 한글화작업실

오타발견 ^^

작성자로마황제물고기™|작성시간07.06.24|조회수269 목록 댓글 15

충성도 만땅시

이 남자의 충성심은  모든 이들에게 좋은 본보기입니다

그는 충성의 규범으로 영원히 화자가 될것입니다

 

화자->화제

열심히 하시는데 이렇게 딴죽만 걸어서 죄송합니다 ^^;;

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자로마초록물고기™ | 작성시간 07.06.24 [확인] - '이 사람의 용병의 달인입니다 - 이 사람은 용병의 달인 정정
  • 작성자Zero | 작성시간 07.06.24 아.. 초록물고기님. winning first가 아직 수정되지 않았더군요. 오역인 것은 확실하오니, 수정해 주시면 감사하겠습니다.
  • 답댓글 작성자로마초록물고기™ | 작성시간 07.06.24 승리를 우선시로 정정
  • 작성자Zero | 작성시간 07.06.24 아.. 그리고 앞의 리플은 제가 조사가 미숙한듯하여 지웠습니다만.. 찾아보니.. ~하다. 라는 표현이 붙을수 있는 구문에는 ~되다 라는 말을 붙이지 않는게 좋다는군요. (영어 번역체 이기 때문에 그렇답니다. 사실 번역하고 있으니 맞기는 하지만...) 따라서 조금은 의역이 될 수도 있겠지만, "사람들은 그를 충성의 규범으로(서) 영원히 회자할 것입니다." 가 좀더 매끄러운 한글 번역이 될것이라고 생각합니다.
  • 작성자로마초록물고기™ | 작성시간 07.06.24 이 남자의 충성심은 모든 이들에게 좋은 본보기입니다. 그는 충성의 규범으로 영원히 회자될 것입니다 - 임으로.. 정정 하지 않겠습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼