![](http://t1.daumcdn.net/cafe_image/mobile/bizboard_placeholder.jpg)
충성도 만땅시
이 남자의 충성심은 모든 이들에게 좋은 본보기입니다
그는 충성의 규범으로 영원히 화자가 될것입니다
화자->화제
열심히 하시는데 이렇게 딴죽만 걸어서 죄송합니다 ^^;;
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자로마초록물고기™ 작성시간 07.06.24 [확인] - '이 사람의 용병의 달인입니다 - 이 사람은 용병의 달인 정정
-
작성자Zero 작성시간 07.06.24 아.. 초록물고기님. winning first가 아직 수정되지 않았더군요. 오역인 것은 확실하오니, 수정해 주시면 감사하겠습니다.
-
답댓글 작성자로마초록물고기™ 작성시간 07.06.24 승리를 우선시로 정정
-
작성자Zero 작성시간 07.06.24 아.. 그리고 앞의 리플은 제가 조사가 미숙한듯하여 지웠습니다만.. 찾아보니.. ~하다. 라는 표현이 붙을수 있는 구문에는 ~되다 라는 말을 붙이지 않는게 좋다는군요. (영어 번역체 이기 때문에 그렇답니다. 사실 번역하고 있으니 맞기는 하지만...) 따라서 조금은 의역이 될 수도 있겠지만, "사람들은 그를 충성의 규범으로(서) 영원히 회자할 것입니다." 가 좀더 매끄러운 한글 번역이 될것이라고 생각합니다.
-
작성자로마초록물고기™ 작성시간 07.06.24 이 남자의 충성심은 모든 이들에게 좋은 본보기입니다. 그는 충성의 규범으로 영원히 회자될 것입니다 - 임으로.. 정정 하지 않겠습니다.