CAFE

댓글

뒤로

오타발견 ^^

작성자로마황제물고기™| 작성시간07.06.24| 조회수268| 댓글 15

댓글 리스트

  • 작성자 폭천 작성시간07.06.24 화자가 문맥상 맞아보이는군요. '그는 충성의 규범으로 영원히 입에 오르내릴 것입니다.' 와 비슷한 뜻이라고 생각하시면 됩니다.
  • 작성자 엘린 작성시간07.06.24 흐음 화자가 되다는 오타 같군요 ^^ 회자되다로 고치든지 아니면 화재가 되다가 맞아 보이네요
  • 작성자 fkdlsltltm 작성시간07.06.24 화자되어질것입니다 어떤가요
  • 작성자 엘린 작성시간07.06.24 흐음... 사람들 입에 계쏙 오르내리다.. 라는 의미라면 '화자'되다가 아니라 '회자'되다가 맞는 표현일텐데요
  • 답댓글 작성자 폭천 작성시간07.06.24 흠..'화자'와 '회자'를 헷갈렸군요. '화자'보다는 '회자'가 맞는 표현이겠네요.
  • 작성자 Zero 작성시간07.06.24 '회자 되어질 것입니다.' 라고 하면 될듯 합니다.
  • 작성자 텟신 작성시간07.06.24 헉... 이런. 제 실수로군요. 에 정확히는 회자가 맞습니다. 저도 회자로 할려고 했는데 오타났었군요. 날카로운 지적에 감사합니다.
  • 작성자 텟신 작성시간07.06.24 더불어 통솔력 레벨9에서 '이 사람의 용병의 달인입니다. 그가 이끄는 제국의 정복자들은 모든 것을 정복할 것입니다.'라는 문장에서 '이 사람의'를 '이 사람은'으로 바꿔주세요. 그러고보니 실은 이거 오타 신고하려고 왔었군요. -_-;;
  • 답댓글 작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 이 사람은 확인.
  • 작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 [확인] - 충성의 규범으로 영원히 화자가 될것입니다 - 영원히 회자가 될것입니다. 정정
  • 작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 [확인] - '이 사람의 용병의 달인입니다 - 이 사람은 용병의 달인 정정
  • 작성자 Zero 작성시간07.06.24 아.. 초록물고기님. winning first가 아직 수정되지 않았더군요. 오역인 것은 확실하오니, 수정해 주시면 감사하겠습니다.
  • 답댓글 작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 승리를 우선시로 정정
  • 작성자 Zero 작성시간07.06.24 아.. 그리고 앞의 리플은 제가 조사가 미숙한듯하여 지웠습니다만.. 찾아보니.. ~하다. 라는 표현이 붙을수 있는 구문에는 ~되다 라는 말을 붙이지 않는게 좋다는군요. (영어 번역체 이기 때문에 그렇답니다. 사실 번역하고 있으니 맞기는 하지만...) 따라서 조금은 의역이 될 수도 있겠지만, "사람들은 그를 충성의 규범으로(서) 영원히 회자할 것입니다." 가 좀더 매끄러운 한글 번역이 될것이라고 생각합니다.
  • 작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 이 남자의 충성심은 모든 이들에게 좋은 본보기입니다. 그는 충성의 규범으로 영원히 회자될 것입니다 - 임으로.. 정정 하지 않겠습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.