댓글 리스트
-
작성자 텟신 작성시간07.06.24 더불어 통솔력 레벨9에서 '이 사람의 용병의 달인입니다. 그가 이끄는 제국의 정복자들은 모든 것을 정복할 것입니다.'라는 문장에서 '이 사람의'를 '이 사람은'으로 바꿔주세요. 그러고보니 실은 이거 오타 신고하려고 왔었군요. -_-;;
-
작성자 Zero 작성시간07.06.24 아.. 그리고 앞의 리플은 제가 조사가 미숙한듯하여 지웠습니다만.. 찾아보니.. ~하다. 라는 표현이 붙을수 있는 구문에는 ~되다 라는 말을 붙이지 않는게 좋다는군요. (영어 번역체 이기 때문에 그렇답니다. 사실 번역하고 있으니 맞기는 하지만...) 따라서 조금은 의역이 될 수도 있겠지만, "사람들은 그를 충성의 규범으로(서) 영원히 회자할 것입니다." 가 좀더 매끄러운 한글 번역이 될것이라고 생각합니다.
-
작성자 로마초록물고기™ 작성시간07.06.24 이 남자의 충성심은 모든 이들에게 좋은 본보기입니다. 그는 충성의 규범으로 영원히 회자될 것입니다 - 임으로.. 정정 하지 않겠습니다.