CAFE

Medi2: 한글화작업실

살짝 어색한듯....

작성자펠릭스 코르넬리우스 술라|작성시간07.07.24|조회수413 목록 댓글 9
이미지를 클릭하면 원본을 보실 수 있습니다.

"실제로 실행할 필요가 없는 종류의 약속으로 생각되오" 가 의미상 더 낫지 않을까요??
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자다죽여버리겠다 | 작성시간 07.07.25 조금 이해하기 어려울지도 모르겠군요 ;;; 저렇게 어렵게 말할수가 있다니..
  • 작성자GiroFle | 작성시간 07.07.25 외교언어라면 저게 맞을지도 모르겠군요.
  • 작성자kunku | 작성시간 07.07.25 이게 바로 외교의 묘미지요 ㅎㅎ
  • 작성자OopsS!? | 작성시간 07.07.26 앗..제가 번역한 부분이네요. 뜻은 '당신들의 지원약속을 믿을 수가 없다'는 뜻입니다. 가능하면 영어 원문대로 번역하려고 하다보니 우리말로는 되게 어색하게 보이네요. 고치는 것이 좋겠습니다.
  • 작성자OopsS!? | 작성시간 07.07.26 '그대가 지금 제안한 지원 약속은 귀측이 진정 실행할 의지가 있는지 매우 의심스럽소이다.' 정도가 좋겠네요. 원글은 "Your promise of support is the kind that is easy to make without actually having to honour it."입니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼