CAFE

댓글

뒤로

킹덤즈 십자군모드 인명 · 지명위주 추가 한글화(수정)

작성자허경영 대제| 작성시간09.12.24| 조회수2517| 댓글 33

댓글 리스트

  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 제가 그걸 넘어가지 못하는 성격이라서요^^; 또 저 말고도 주의깊게 보시는 분들,
    직접 고치지 않아도 알고 계시는 분이 있을 수 있기에 신경을 쓰게 되더군요.
  • 작성자 하인리히 작성시간09.12.26 프랑스식도 아니고 영국식도 아니고 라틴어식 발음이 대부분입니다...당시 레반트에는 프랑스세력보단, 이탈리아, 영국 귀족이 하위세력으로 많았음메... 단지 부각되는 인물이 대부분이 프랑스/독일 사람들인지라-_-...1차에는 프랑스, 2~3차부턴 오히여 영국식 발음의 귀족이 많았음요... 말씀하신 이블린/발리앙은 맞네요. 샤티옹의 레날이나..레이날드나..일단 보는 우리들이 헷갈리지 않아야겠죠;..그게 고증보다 먼저입니다..
  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 저는 인명표기 방침을 <보는 사람들에게 익숙한 이름>이 아닌 <올바른 표기에 가까운 이름>으로 정하고 있어서 상충되는 부분이 있네요. 헷갈리는 건 개인적으로 어쩔수 없는 부분이 있다고 여기고 있습니다.
  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 오늘 폴란드 이름을 고쳤는데 <Swietopelk>라는 이름이 있더군요. 글자 그대로 읽는다면 <스위토펠크>나 <스비에토펠크>로 읽기가 쉽죠.
  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 하지만 제대로 표기한다면 <시비에토페우크>가 맞습니다. 대강 읽는 것과 실제 발음에 상당한 차이가 나는 경우가 생기기 때문에 익숙함보다는 보다 정확함을 택한 것입니다.
  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 오늘 Reynald를 <레날>이 아닌<르노>로, <이블린>을 <이벨린>으로 고친것도 그런 맥락에서구요. Ibelin은 개인적으로 알아보고 이벨린으로 두기로 했습니다. 관심가지고 조언해 주셔서 감사합니다.
  • 작성자 미드나잇 작성시간09.12.27 물론 고증이 중요하긴 하지만 자진해서 봉사하는 한글패치에서 고증을 요구한다면... 번역가들만 죽어나는군요-_-;;
  • 답댓글 작성자 허경영 대제 작성자 본인 여부 작성자 작성시간09.12.27 이건 제가 원해서 하는거니까 괜찮습니다^^. ds2lie 님도 굳이 기한을 정하지 않았으니 무리하지 않는 선에서 매일 꾸준히 작업해나가고자 합니다.
  • 작성자 ds2lie 작성시간09.12.27 개인적으로는 고증을 더 선호합니다만;; 무슨 기업형 번역도 아니고 각 번역자의 취향대로 능력껏 하면 되겠지요;; 잘못된 표기는 언젠가는 다른 분들에 의해 고쳐집니다 ㅎㅎㅎ
  • 작성자 데이워커 작성시간09.12.29 아~~~ㅜ.ㅜ 정말 감사합니다 이걸 기다려 왔어요 ㅎㅎㅎㅎ
  • 작성자 야릭 작성시간10.01.16 감사합니다 잘받아가요
  • 작성자 ☆싸이코 투투★ 작성시간10.07.19 인명에 대해 조금이 나마 정확한 발음을 알게 되었네요.
    좋은 자료 감사드려요^^
  • 작성자 무사도 작성시간10.12.05 정말 최고셔요 감사합니다~~
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.