2011.6.20이후 적용 자세한사항은 공지확인하시라예
출처: 여성시대 ChrisEvans
일본의 유명한 문학가인 나츠메 소세키가 영어교사였던 시절,
학생이 ' I love you' 를 '당신을 사랑합니다' 라고 직역하자
당시 愛 라는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며
'달이 참 예쁘네요. (月が綺麗ですね。)' 라고 번역하도록 했대..
그렇게만 말해도 상대에게 마음이 전해진다고...☞☜..
또, 후타바테이 시메이라는 소설가는
'짝사랑'이라는 러시아 단편 소설을 번역하면서 I love you 라는 의미의 러시아어를
'이제 죽어도 좋아 (死んでもいいわ)' 라고 번역했대!!!!
(참고로 이 대사는 주인공이 자신을 사랑하던 여자를 거절하려고 만났다가
그 결심이 무너져 저도 모르게 여자를 끌어안았을때 여자가 한 말이래...☆)
이 두 일화는 진위여부를 두고 논란이 있긴 하지만
뭔가 낭만적이고 문학가다운 아름다운 번역표현이라고 생각해..S2
어떻게 번역을 이렇게 하지?
번역은 외국어도 잘 해야 하지만, 우리나라 말을 더 잘해야한다고 하던데
최대한 원문의 느낌을 살려 자연스럽게 번역하시는 분들은 참 대단한 거 같아!!
이 글 되게 뜬금없지? ㅣㅅㅇ...
그냥..갑자기 생각이 나서...여시들에게...알려주고...싶었어............
워낙 유명한 이야기라 알고 있는 여시들도 많겠지만!
다음검색
스크랩 원문 :
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
댓글
댓글 리스트-
작성자자유_부인_1 작성시간 18.01.13 저런 감성 어떻게나와..
-
작성자깡!! 작성시간 18.01.13 달이 예쁜데 어떻게 사랑한다는게 느껴짐..?ㅠ 이제죽어도 좋아는 딱 느껴지는데...
-
답댓글 작성자깡!! 작성시간 18.01.13 수많은 우리의 사랑 아~바로이해했어 고마워!
-
작성자아그렇구나근데내말이맞아 작성시간 18.01.13 존나 일본스럽다먼가
-
작성자이와잇몸 작성시간 18.01.13 일본은 사랑love하다 라는 말보단 좋아like하다 라는 말을 더 흔하게 써서 대체할 말을 찾던 나츠메. 저 시대 당시 남녀가 밤에 함께 달을 볼 정도의 사이라면 연인사이였기 때문에 저렇게 번역했다고 카더라!