CAFE

댓글

뒤로

계속 말 나오고 있는 영화 <위키드> 자막 번역 불만...jpg

작성자xo키티| 작성시간24.11.24| 조회수0| 댓글 213

댓글 리스트

  • 작성자 고슴도치의 1나루 작성시간24.11.24 ㅁㅈ.. 엄빠랑 보러갔는데 이해못하잖아ㅡㅡ 성의 진짜 중동감
  • 작성자 우리 가족의 건강과 행복을 바라며 작성시간24.11.24 그럼 뭘 봐야하지 여시들아ㅠㅠ
  • 작성자 농사 작성시간24.11.24 ㅇㅈ 자막 성의없었음
  • 작성자 아꺼지쇼 작성시간24.11.24 딴거 다 제끼고 언리미티드만이라도 한계는없다로 바꾸는게 의미 전달도 잘 되고 훨씬 임팩트 있을듯
  • 작성자 주울겟주울겟 작성시간24.11.24 우선 오프닝 글씨체 이게 뭔가..싶었어
  • 작성자 생와사비마요 작성시간24.11.25 뮤지컬대사 부자연스러운데 대다수가 그걸영화로가져오냐.... 성의어쩔거야 뮤지컬은 한글로 변환해야하니까 그런거지 미쳤나봐
  • 작성자 그게먼데십덕아 작성시간24.11.25 진짜 싫었어 제대로 번역해달라고요
  • 작성자 메모인레 작성시간24.11.26 위키드 영화 아직 안 보긴 했는데 보통 영화 제목이나 노래 가사는 번역가 마음대로 못 해ㅜㅠ
    드라마 같은 경우에도 고객사마다 노래 번역 아예 하지말란 곳도 있고 따로 해달라는 경우도 있고 구둣점 처리방식도 다르고 그냥 고객사에 맞춰서 번역해주는걸
    번역가 누구인지 봤는데
    아예 공연 번역을 가져다 쓰기로 했던 것 같고

    기존 공연번역도 여성/
    자막/더빙번역가분들도 여성/
    연출도 여성 분임
    특히 연출하시는 분 평소에 오히려 로컬라이징 많이 자연스럽게 하는 걸로 기억하는데...
    이번 영화에서 이런 논란 생겨서 안타깝네
    난 배급사 입김이 컸다고 봐

    자막번역가분이 예전에 하신 인터뷰인데 절대로 번역을 못해서 그대로 음차번역한 건 아닌듯ㅠ
    https://inews.ewha.ac.kr/news/articleView.html?idxno=71569
  • 작성자 티라미수케이크 작성시간24.11.26 근데 더빙도 넌 이제 곧 파퓰러.. 언리미티드 하는데 뭔 차이지..? 좀 억지다;; ㅋㅋㅋㅋ
  • 답댓글 작성자 줄여 작성시간24.11.29 더빙은 음절 맞추느라 어쩔수없다해도 자막까지 굳이 영어로 쓸 필요가 없잖아
    그리고 더빙은 주로 저 번역에 익숙한 뮤지컬 팬들이 보고 대부분은 자막으로 보니까 더빙까지 터치 안하는거지머
  • 작성자 수슈수수퍼노바 작성시간24.11.27 자막 진짜 개별로
  • 작성자 줄여 작성시간24.11.29 초반댓도 그렇고 어떤 영화 평론가도 어른들의 사정이 있을거라는데 뭔진 모르겠지만 이번 선택은 정말 악수라고 생각함
  • 작성자 ILAY RIEGROW 작성시간24.12.02 자막 보고 진심 당황함;; 더빙이면 이해하는데 번역에 이게 뭐지 싶었어 진짜
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.