CAFE

[스크랩] [흥미돋][해리포터] 구번역 신번역 비교.txt

작성자멍왕성|작성시간25.12.24|조회수7,256 목록 댓글 23

 출처 : 여성시대 살라자르 슬리데린





ㅁㅂ 컷 소리 들은 말포이











개인적으로 구번역판 양장본 가지고 있는데
내 취향은 어릴때 보던 구번역이지만
약간 현지 느낌?을 더 잘 전달하고 자연스럽고
오역없는건 신번역판이라고 생각해서
신번역도 사는중...(미나리마 에디션)



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자행복한 고양이 노랭 몬드 땅콩 | 작성시간 25.12.25 신번역이 자연스럽긴하다 ㅋㅋㅋ연말되니깐 해포뽐뿌온다
  • 작성자춘싁이 | 작성시간 25.12.25 난 구판느낌이 좋네
  • 작성자눈을왜부라리 | 작성시간 25.12.25 와 구번역은 무슨 비꼬는말도 직역해놧구나..사람들 못알아듣게
    현지에선 저 신번역 느낌이엇겟지?
  • 작성자DJ Tukutz | 작성시간 25.12.25 구버전이 너무 익숙하고 정겨워서 낯설긴 한데 재밌었어ㅋㅋㅋ 구번역판을 진짜 많이 읽어서 저절로 비교가 돼서 그 점도 재미있더라
    특히 론 대사 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
    애들 말하는 게 확실히 애들같은 느낌이 들어ㅋㅋ 우리나라로 치면 초등 고학년~중고등학생 애들이잖아
  • 작성자둥실둥실둥둥실 | 작성시간 25.12.26 난 신번역이 문장이 더 깔끔해서 좋더라
    그리고 원문 가깝게 발음 수정된 것도 좋았어 워낙 구판이 발음오류가 많았어가지고ㅋㅋ 개인적으로 특히 해리의 공포의 주둥아리는 신번역이 더 재밌음
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼