CAFE

[스크랩] [흥미돋]원래 제목보다 감각적으로 오역, 의역된 영화제목들.jpg

작성자아흐레|작성시간26.01.25|조회수5,074 목록 댓글 17

Basic Instinct (기본적 본능, 1992)
번역 : 원초적 본능

 


Basic에서 '원초적'이라는 단어를 끌어낸

번역자의 빛나는 능력

 

 

 

 

 

Ghost (유령, 1990)
번역 : 사랑과 영혼

 

 

 

 

 

What Dreams May Come (어떤 꿈을 꾸게 될까, 1998)
번역 : 천국보다 아름다운

 

 

 

 

 

The Girl Next Door (이웃집 소녀, 2004)

번역 : 내겐 너무 아찔한 그녀

 

 

 

 

 

Dead Poets Society (죽은 시인 클럽, 1989)
번역 : 죽은 시인의 사회

 

 

가장 유명한 오역임과 동시에

베스트 오역

 

 

 

 

 

Mean Girls (비열한 소녀들, 2004)
번역 : 퀸카로 살아남는 법

 

 

 

 

 

Night At The Museum (박물관의 밤, 2006)
번역 : 박물관이 살아있다

 

 

 

 

 

Legally Blond (똑똑한 금발, 2001)
번역 : 금발이 너무해

 

 

 

 

 

Despicable Me (비열한 나, 2010)
번역 : 슈퍼배드

 

 

 

 

 

Shallow Hal (지질한 할, 2001)
번역 : 내겐 너무 가벼운 그녀

 

 

 

 

 

Frozen (프로즌, 2013)
번역 : 겨울왕국

 


다른 나라들은 눈의 여왕, 눈의 나라, 얼음깨기 같은 다소 진부한 제목으로 번역되었는데

겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 예쁜 느낌을 줌

 

 

 

 

 

Music And Lyrics (작곡 작사, 2007)
번역 : 그 남자 작곡 그 여자 작사

 

 

 

 

 

Two Days One Night (1박 2일, 2014)
번역 : 내일을 위한 시간

 

 

 

 

 

Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론, 2014)
번역 : 사랑에 대한 모든 것

 

 

 

 

 

The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶, 2013)
번역 : 월터의 상상은 현실이 된다

 

 

 

 

 

Gone Girl (사라진 소녀, 2014)
번역 : 나를 찾아줘

 


영화 결말을 생각해보면 진짜 소름 돋는 번역

 

 

 

 

출처 : 쭉빵카페 Kindness 님

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자외루뢰가루됭 | 작성시간 26.01.26 원제로 치면 고전문학동아리이런느낌인데 쏘싸이어티를 사회라고번역한듯
  • 작성자둥둥배 | 작성시간 26.01.26 ㅠㅠ요새는 제목 번역 안 하고 음차하는 경우 많은데 번역해줬음 좋겠어
  • 작성자쓰리디멀미피해자 | 작성시간 26.01.26 내일을 위한 시간 이게진짜 개천재같음
  • 작성자요네스뵈 | 작성시간 26.01.26 고스트를 사랑과영혼으로 만든게 진짜 최고인듯
  • 작성자Late better than never | 작성시간 26.01.26 초월번역 만세
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼