CAFE

댓글

뒤로

"누리다" 어떻게 번역할 수 있을까요?

작성자데이빗| 작성시간12.03.29| 조회수195| 댓글 2

댓글 리스트

  • 작성자 박성인 작성시간12.03.29

    뭐뭐를 누리다에서
    누리다는 실제로 어떤것을 행하게 되는
    그 동사가 각각의 상황에 따라 따로 있을것입니다

    거기서 동사를 꾸며주는 부사로 표현을 하지요

    예를들면,

    맘껏 먹으세요 - 낀 다이(러이)
    맘껏 해도 된다 - 탐 다이(러이)

    여기서 좀 더 추가한다면


    땀짜이 뚜어엥다이~
    땀싸바이~
    레우때 쿤 떵깐~


    등의 말로 단지 뭘 할수 있다가 아니라
    말그대로 누려라는 식으로 아주 맘편하게
    하고 싶은것을 할수가 있다는것을 표현할수 있습니다
  • 작성자 데이빗 작성자 본인 여부 작성자 작성시간12.03.30 기쁨을 누리다.
    평화를 누리다.
    자유를 누리다.
    인기를 누리다.
    혜택을 누리다.

    등과 같은 표현을 할때 영어로는 enjoy ~ 라고 하면 적당하지만 태국어로는 어떻게 하면 좋을까요?
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.