논문 번역을 단어 당 40원 책정하는 한국번역업계

작성시간19.11.17|조회수1,726 목록 댓글 7

저는 논문 번역 요청이 들어오면 아는 내용이든 모르는 내용이든 단어 당 최저 60원부터, 평균 70원으로 단가 책정합니다. 다른 글보다 구조나 논리에 특히 더 신경 써야 하는 논문의 특성상 문장에 있는 단어 하나의 구조나 배치까지 끊임없이 고려해야 하기 때문에 지나치게 낮은 가격은 받지 않고 있습니다.

그런데 국내 시장에서는 논문 번역에 대하여 지나치게 낮은 단가를 요구하는 경우가 많은 것 같습니다. 심지어 어떤 논문 번역은 요청자의 어려운 사정과 아는 내용임을 고려해서 단어 당 50원으로 제시했는데도 금액을 듣고 취소해버리더군요.

물론 이런 상황이 이해는 됩니다. 그러나 높은 번역 품질을 위해서는 번역가도 적절한 번역료를 제시하고 요청자도 합당한 번역료를 지급해야 한다고 생각합니다. 비정상적으로 낮은 단가는 결국 번역 품질을 떨어뜨릴 뿐입니다.

시간과 노력에 비례하는 합리적인 번역료를 선택해야 서로에게 이익이 된다는 사실을 알았으면 합니다. 오늘도 낮은 단가를 원하는 요청을 거절했습니다. 요청자도 다른 번역가의 단가와 제 단가를 비교해보고 놀랐을 것이라 생각합니다. 요즘 들어 터무니없는 가격을 원하는 경우가 많아 답답한 마음에 올립니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고 센터로 신고

댓글

댓글 리스트
  • 작성시간 19.11.18 누군가 그 단가에도 넙죽넙죽 받아서 하는 사람이 문제죠. 다 거절하면 단가는 올라가게 되어 있습니다.
    공론화를 아무리 한들 영한 40원짜리 군말 없이 하는 사람들이 있는 한 해결이 안 될 문제라 생각합니다. 그 사람들 때문에 8센트, 10센트 주던 외국 회사들도 다 번역료 내렸죠. 한국 번역사들은 낮은 단가에도 일 잘 한다는 게 다 소문이 나버린 상태라. ㅠ.ㅠ
  • 작성시간 19.11.20 한영도 영한도 논문번역이 쉬운 게 아닌데 단가가 더 오르면 좋겠네요.
  • 작성시간 19.12.09 영한이면 그 마나 양반이죠. 한영이 그 정도면 심각하고요.
  • 작성시간 20.09.04 영한 40원 한영 100원 이게 기본이죠
  • 작성시간 21.03.31 저는 한영 번역을 하는데 번역회사에서 논문 등 어렵고 까다로운 번역만 맡기길래 단가를 올릴 것을 요구, 단어 당이 아닌, 글자 당 25원으로 올렸습니다. 그랬더니, 일감이 확 줄어버렸네요 ㅎ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼