논문 번역을 단어 당 40원 책정하는 한국번역업계 작성시간19.11.17| 조회수1389| 댓글 7 본문 목록 댓글 리스트 작성시간19.11.17 낮은 가격 부르는 사람들의 심리는 이겁니다. "돈만 많이 준다고 번역 품질이 좋아지나?" 번역 회사 PM 시절에 거래업체들로부터 많이 들었던 말 중 하나입니다. 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간19.11.17 한영 단가 말씀하시는 건가요? 정말 너무 낮은 단가는 아예 받지를 말아야 합니다..ㅠ.ㅠ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간19.11.18 누군가 그 단가에도 넙죽넙죽 받아서 하는 사람이 문제죠. 다 거절하면 단가는 올라가게 되어 있습니다. 공론화를 아무리 한들 영한 40원짜리 군말 없이 하는 사람들이 있는 한 해결이 안 될 문제라 생각합니다. 그 사람들 때문에 8센트, 10센트 주던 외국 회사들도 다 번역료 내렸죠. 한국 번역사들은 낮은 단가에도 일 잘 한다는 게 다 소문이 나버린 상태라. ㅠ.ㅠ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간19.11.20 한영도 영한도 논문번역이 쉬운 게 아닌데 단가가 더 오르면 좋겠네요. 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간19.12.09 영한이면 그 마나 양반이죠. 한영이 그 정도면 심각하고요. 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간20.09.04 영한 40원 한영 100원 이게 기본이죠 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성시간21.03.31 저는 한영 번역을 하는데 번역회사에서 논문 등 어렵고 까다로운 번역만 맡기길래 단가를 올릴 것을 요구, 단어 당이 아닌, 글자 당 25원으로 올렸습니다. 그랬더니, 일감이 확 줄어버렸네요 ㅎ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 이전 목록이 없습니다. 현재페이지 1 다음 목록이 없습니다.