CAFE

댓글

뒤로

초보 번역가로서 진짜 하고싶은 말들...

작성자LovetoLove| 작성시간07.09.19| 조회수9356| 댓글 13

댓글 리스트

  • 작성자 기러기 작성시간07.09.19 님의 글 중 한두 가지만 제 의견을 올릴께요. <번역료 협상에서 자신이 좀 많이 준다고 생각되면 그때가서 원천징수세를 떼야한다고 뜬금없이 값을 깎아버리는 분들이 종종 있습니다.> 라고 하셨는데, 개인간의 거래가 아닌 한, 원천징수세를 떼는 것이 정상입니다. 전에는 금액이 적어 떼지 않았다면(일용직 근무자의 경우, 하루 8만원 이하면 원천징수를 하지 않는 것로 압니다. 아마 이와 비슷하게, 어느 금액 이하이고 연속성이 보장되지 않아 원천징수를 하지 않았을 수도 있겠네요), 이건 번역회사의 임이사항 내지는 호의라고 보시면 될 것 같고요, 나중에 액수가 상당히 되는 번역을 하게 되면 당연히 원천징수세를 떼겠지요.
  • 작성자 소요 작성시간07.09.19 많이 공감합니다~ 언제 번역가가 제 대접을 받을지... 이렇게 된 것을 남에게만 돌릴 수도 없는 일이고, 이를 타개하기 위해 우선 가능한 것은 번역가들 자신이 스스로 싼마이가 되지 않으려는 노력밖에는 없다고 봅니다. 모두가 노력해야지 앞으로 좋아질 것입니다~
  • 작성자 in 번역 작성시간07.09.19 홈페이지에 사업자 등록 번호를 기재하는 것이 의무 사항입니까? 만약 의무가 아니라면 사업자 등록 번호 기재 여부로 번역 회사를 판별하는 것은 부당하거든요. 현재 사업자 등록 번호를 홈페이지에 기재하지 않은 국내 번역 회사 중에 신뢰할 수 있는 회사도 여러 군데 있습니다. 그리고 외국 사이트는 사업자 등록 번호를 기재하지 않잖아요.
  • 작성자 태산백두천리안 작성시간07.09.20 좋은 정보네요. 다른 분들을 위해서 자신의 경험담을 풀어놓으셔서 감사합니다. 제가 번역가는 아니지만 저 역시 많이 배웠습니다.
  • 작성자 gabrielle 작성시간07.09.20 저두 초보로서 무지 공부할 것이 많은 글이네요. 참조할께요~
  • 작성자 LovetoLove 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.09.20 실제로 기러기님의 답변이 맞습니다. 그렇지만 어떤 기준없이 원천징수세를 핑계로 책정된 번역료를 이랫다 저랫다 들었다 놨다 하는 분들을 많이 봐서 짜증이 나는 것이 사실이죠. 하루 8만원 이하라...당일치기 번역이면 모르겠지만 기한을 받아 번역하는 경우 그게 하루 8만원 이한지 계산해서 원천징수세를 뗄지 말지 고민하는지는 모르겠고요. 회사들 같은 경우 마진이 거의 없다고 하지만...솔직히 대학생들 번역 싸게 일 시키고 회사내 번역가 이름으로 번역 처리를 해서 회계 부정을 할지, 어떻게 할지는 번역가 입장에서는 모르는거죠. 몇백만원 더 받아먹을 만큼 중요한 서류(가령, 현대나 sk 등지의 대기업 번역건을...)를
  • 작성자 LovetoLove 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.09.20 솔직히 초짜 번역가들 동원해서 싸게 활용한다음 다른 번역가 이름으로 처리한다음에...마진 취득을 용이하게 하는 도덕적 해이현상이...분명 있을 거라고 봅니다.
  • 작성자 피지 작성시간07.09.20 좋은 글 감사해요^^*
  • 작성자 haiwei 작성시간07.09.21 좋은 글이네요 좀더 실력을 키워야 겠어요.
  • 작성자 babizoa 작성시간07.09.22 전에 어떤 번역회사가 한국영화를 일본어로 번역하는 걸 편당 15만원에 하자고 끈질기게 굴더군요. 10분당이 아니고 편당요. 그 전에 드라마도 몇 편 해 준적이 있어서 저도 많이 양보했는데 그 가격에 할 수는 없잖아요. 그래서 관뒀는데 그 회사 지금도 일 꽤 하고 있나보네요. 번역가 후려서 먹고 사는 회사. 그런 회사가 참 많은 것 같아요.
  • 작성자 NJcross 작성시간07.09.23 사실 노동자입장에서 보면 회사의 처사가 부당하게 느껴지는 건 당연할 지도 모르겠습니다. 하지만 경영자 입장에서는 어쨋든 회사가 굴러가야 하니까, 최대한 뽑아내려고 하겠죠, 그게 당연한거고요 (번역회사 차려서 떼돈 벌었다는 말은 들어본 적이 없으니). 문젠 회사가 아니라 번역 자체를 경시하는 사회풍조, 시스템인 것 같습니다. 말해놓고 보니 다 아는 소리를 주제넘게 한것 같네요...ㅋㅋ 지울려다 쓴게 아까와서 그냥 올립니다...
  • 작성자 유창이 작성시간11.04.18 좋은 글 감사해요
  • 작성자 영어번역메시 작성시간19.12.30 저는 번역경력 5년차되는 전문번역사입니다. 하루 일당 15페이지 이상 번역할 수 있는 번역실력을 갖추고 있습니다. 번역실력은 두 가지 겸비되어야 합니다. 하나는 영어기초실력이고, 다른 하나는 번역의 스피드를 낼 수 있는 요령입니다. 요즘은 단가가 높은 번역회사가 거의 없어서 번역사가 월 300만원 벌기 쉽지 않습니다. 제가 이러한 번역사들의 고충을 들어드리기 위해 카페를 개설했습니다. 프로번역사들의 모임이라는 다음카페에서 제가 경험한 번역의 모든 노하우를 공유하고 있습니다. 감사합니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.