CAFE

자유 게시판

"성은이 망극하옵니다" 번역

작성자유수영|작성시간08.07.03|조회수2,790 목록 댓글 8
얼마 전에 친구를 만나서 밥을 먹고 있는 데 친구가 대뜸 묻더군요.

"성은이 망극하옵니다를 영어로 번역하면 어떻게 되냐?"

저는 순간 흠칫할 수밖에 없었습니다. 정신을 차리고 말을 살살 돌릴 생각으로 "그건 왜?"라고 되물었습니다.

"얼마 전에 TV 보는 데 사극이 영어자막을 달고 나오더라구. 그런데 성은이 망극하옵니다는 Thank you, 통촉하여 주시옵서서는 I am sorry라고 자막이 나오던 데?"

전 자지러질 수밖에 없었습니다.

인터넷으로 검색해보니 그렇게 자막을 내보낸 방송국은 아리랑 TV였고 정답인 듯한 번역을 찾아내기는 했지만 다 처음 보는 표현이더군요.

얼마 전에 TV에서 "Let it be"를 "내비도"로 번역하던 데(오락프로였음) 성은이 망극하옵니다가 훨씬 웃기는군요.
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자車馬高道 | 작성시간 08.07.04 아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...
  • 작성자글벗 | 작성시간 08.07.04 '성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.
  • 답댓글 작성자FernSee | 작성시간 08.07.04 아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?
  • 답댓글 작성자in 번역 | 작성시간 08.07.04 '[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.
  • 작성자이온음료 | 작성시간 08.07.07 아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼