얼마 전에 친구를 만나서 밥을 먹고 있는 데 친구가 대뜸 묻더군요.
"성은이 망극하옵니다를 영어로 번역하면 어떻게 되냐?"
저는 순간 흠칫할 수밖에 없었습니다. 정신을 차리고 말을 살살 돌릴 생각으로 "그건 왜?"라고 되물었습니다.
"얼마 전에 TV 보는 데 사극이 영어자막을 달고 나오더라구. 그런데 성은이 망극하옵니다는 Thank you, 통촉하여 주시옵서서는 I am sorry라고 자막이 나오던 데?"
전 자지러질 수밖에 없었습니다.
인터넷으로 검색해보니 그렇게 자막을 내보낸 방송국은 아리랑 TV였고 정답인 듯한 번역을 찾아내기는 했지만 다 처음 보는 표현이더군요.
얼마 전에 TV에서 "Let it be"를 "내비도"로 번역하던 데(오락프로였음) 성은이 망극하옵니다가 훨씬 웃기는군요.
"성은이 망극하옵니다를 영어로 번역하면 어떻게 되냐?"
저는 순간 흠칫할 수밖에 없었습니다. 정신을 차리고 말을 살살 돌릴 생각으로 "그건 왜?"라고 되물었습니다.
"얼마 전에 TV 보는 데 사극이 영어자막을 달고 나오더라구. 그런데 성은이 망극하옵니다는 Thank you, 통촉하여 주시옵서서는 I am sorry라고 자막이 나오던 데?"
전 자지러질 수밖에 없었습니다.
인터넷으로 검색해보니 그렇게 자막을 내보낸 방송국은 아리랑 TV였고 정답인 듯한 번역을 찾아내기는 했지만 다 처음 보는 표현이더군요.
얼마 전에 TV에서 "Let it be"를 "내비도"로 번역하던 데(오락프로였음) 성은이 망극하옵니다가 훨씬 웃기는군요.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자車馬高道 작성시간 08.07.04 아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...
-
작성자글벗 작성시간 08.07.04 '성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.
-
답댓글 작성자FernSee 작성시간 08.07.04 아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?
-
답댓글 작성자in 번역 작성시간 08.07.04 '[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.
-
작성자이온음료 작성시간 08.07.07 아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.