CAFE

댓글

뒤로

"성은이 망극하옵니다" 번역

작성자유수영| 작성시간08.07.03| 조회수2241| 댓글 8

댓글 리스트

  • 작성자 code 작성시간08.07.03 '내비도' ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 작성자 푸바 작성시간08.07.04 May the king live forever...........등 이와 유사한 뜻을 가진 문장 굉장히 많습니다. 주로 중세시대 희곡 등에서 많이 사용됩니다. (예: 잔다르크, 햄릿) 참고해주세요. 번역하지 못할 말은 하나도 없습니다.
  • 답댓글 작성자 車馬高道 작성시간08.07.04 May the king liver forever가 성은이 망극하옵니다와 비슷한 뜻인가요? 전혀 다른 뜻 같은데요... 위의 말은 "임금님의 은혜가 이를데 없이 높사옵니다" 아닌가요? Thanks for your countless favor. 이런 정도면 어떨런지...
  • 작성자 車馬高道 작성시간08.07.04 아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...
  • 작성자 글벗 작성시간08.07.04 '성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.
  • 답댓글 작성자 FernSee 작성시간08.07.04 아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?
  • 답댓글 작성자 in 번역 작성시간08.07.04 '[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.
  • 작성자 이온음료 작성시간08.07.07 아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.