CAFE

자유 게시판

이런 식으로 일을 하면

작성자정정연|작성시간13.08.10|조회수1,218 목록 댓글 12


과연 몸이 버틸 수 있을지 걱정이네요...
대경 북스라는 출판사에서 체육 관련 샘플을 받았는데...
난이도나 분량이 상당해서 머리가 아프네요..
이걸 사진파일로 받아서 영어글을 해석하면 머리 아픈데
번역툴이나 용어집도 없이 하려니 눈물이 나고 눈이 침침해지고..테스트로 해보라고 준건데.. 의욕이 안 생기네요...
이런... 번역이란 번거럽고 역겨운 일인지 벌써부터 속이 뒤집히고 괴로워요...

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자위스키봉봉 | 작성시간 13.08.10 샘플 이렇게 공개하시면 안좋아요.
  • 답댓글 작성자정정연 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.08.10 어떤 점이 안좋나요?
  • 답댓글 작성자jhw2cool | 작성시간 13.08.11 한국은 그렇게 까다롭지 않은데 외국회사같은 경우는 번역일을 맡기기전에 NDA(no-disclosure agreement)를 먼저 요구하거든요... 굳이 계약서를 쓰지 않아도 내가 번역일을 맡으면서 알게되는 의뢰인 또는 의뢰물을 외부로 공개하지 않는건 불문률이에요...
  • 작성자Astrid | 작성시간 13.08.11 교과서인가요? 깔끔하게 스캔되어서 보기 좋습니다.
    샘플공개는 어떤점보다는 의뢰자 쪽에서 보낸걸 그냥 공개하는게 좀 상대방 분께 좀 거시기 하지 않나요
    그리고 상대방이 공개를 원하는지 아닌지도 모르구요
  • 작성자Clyde | 작성시간 13.08.11 책 번역이 아니더라도 이렇게 그림 파일 형태로 일을 의뢰받는 경우가 많습니다. 그리고 혹시 번역 일 자체가 적성에 맞지 않는 것은 아닌지 저도 조심스럽게 말씀드려 봅니다. 성향이 활동적인 분들은 가만히 앉아서 하는 일을 못 견디는 경우가 많더라고요. (일의 난이도와 상관 없이 )
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼