CAFE

자유 게시판

단어 갯수 산정

작성자Gumeeeeeeeeee|작성시간13.08.15|조회수760 목록 댓글 16

저는 주로 한영 논문 번역만 해오고 있는데요.

 

한글 원본에서 단어 여러개가 붙어 있는 경우가 흔하더군요.

예를 들어,  사후평가수행조직,  평가대상사업수,  투자평가지침연구,   건설산업선진화위원회

 

저러한  단어들은   한  단어로  카운트가  되어 있는데.....

번역회사에  일일이  다시  카운트  해달라고  할  수도  없고....

 

다른 분들은 그냥 넘어 가시나요?

 

또 ppt 파일에서 단어갯수는 어찌 세나요?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자Fortinbras | 작성시간 13.08.16 pdf 파일이란 것은..

    pdf 에디터 그 자체에서 번역자가 작업 중 편집 가능한 파일 형식으로 변환을 해 주지 않는 한 (그나마도 제대로 잘 안 되던걸로 기억합니다만.. 이 부분은 오래된 자료만 아는 저로서는.. 정확치 않습니다. 최신 정보 있으시면 저에게도 은혜를.. ) 나름 좋다는 베라벨 변환 프로그램을 돌리거나.. 궁극의 무기인 OCR을 돌린다고 하더라도.. "개고생"이 훤한 길입니다.
    분량이 적으면 (몇 페이지) 용서가 되고.. 일 해 줄 수도 있으나.. 열 페이지 넘어가는 일은.. 손 터는 것이 정답입니다. 열 페이지 넘어가는 일은 CAT로 돌려야 좋을 것인데.. 변환 혹은 OCR 결과물을 CAT에 걸 수 있나요 ? 후훗....
  • 답댓글 작성자agent | 작성시간 13.08.16 꽤 큰 일을 pdf로 받은 적이 있습니다. pdf에 그림이 너무 많고 편집이 많아서 최상의 OCR 프로그램으로도 빠지지 않는 문서였습니다.
    워드에 편집해달라 했지요. 그랬더니 한참 가다 지쳤는지 워드에 그림을 그냥 따붙여 놓은 겁니다. 다시 이의를 제기하고 워드로 타자 쳐주지 않으면 못하겠다 했지요.
    결국 워드로 받아내서 겨우 마친게 기억나네요.
  • 답댓글 작성자Fortinbras | 작성시간 13.08.16 싸구료 일이라면.. 본문만 대충 번역해서 넘기면 되는 데..
    비싸구료 일인 경우가 문젭니다.
    표 속에, 그림 속에, 별지 속에 든 내용도 다 일일이 번역해야 하고..
    표 위치, 그림 위치, 별지 위치 다 잡아주어야 하고,,
    폰트까지 해 주다보면..

    번역자 국정원에 들어갑니다 (국립 정신 병원)..

    그런 일은 일찌감치 손 터는 것이 진정 능력있는 번역자..
  • 작성자agent | 작성시간 13.08.16 외국과 주로 거래하기 때문에 그럴 경우는 장당 5달러씩 편집비를 요구하는데 그래도 남는게 없긴 합니다.
  • 작성자blackbear | 작성시간 13.08.27 띄어쓰기 제대로 안된 문서가 태반이기 때문에 절대적으로 공백제외 글자수로 산정합니다.
    예전에 한번 약 200단어가 공백 하나 없이 (단어)/(단어)/(단어) 이런식으로 되어 있어서 손해본 이후로 절대 단어수로 계산 안해요.

    PPT는 분량은 트라도스로 올라 보는게 젤 빠릅니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼