댓글 리스트
-
작성자 dontknow 작성시간14.08.17 저는 번역 업체 직원인데, 이 문제는 간단합니다.
공백으로 남겨두는 건 번역을 안 한 거니, 즉, 일을 안 한 거죠.
오역은 실력이 모자라 실수한 거지만, 공백은 일을 안 한 겁니다.
번역을 맡겼는데, 번역을 안 하고 그냥 보내는 거니,
그런 프리랜서에게는 일을 다시 맡기지 않죠.
다른 업체는 어떤지 모르겠지만, 저희 회사는 그렇습니다.
(물론, 그 공백이란 게
어쩌다 딱 한 줄 실수로 빠뜨린 거라면 어쩔 수 없지만,
상습적으로 그런 분은 퇴출 1순위입니다.)
-
작성자 Wroove 작성시간14.11.06 아무리 번역하기 어려운 문장이 있다 하더라도 반드시 번역을 해야 합니다. 그 어려운 문장도 책정된 번역료에 포함 되기 때문이죠. 이를 무시하고 작업 하지 않을 경우 번역료가 감소되는 상황이 발생할 수 있습니다.
비록 원본 내용 중 문법이 맞지 않을 정도로 이상한 문장이 있다 하더라도, 그 문장도 번역을 해야 합니다. 나중에 고객이 컴플레인을 제기했을 경우, 원본 문장에 이상한 점이 있어서 그 문장에 따라 번역할 수 밖에 없다는 말을 할 수 있는 구실이 생기니까요. ^^