CAFE

댓글

뒤로

일하다가 번역이 안될경우..

작성자냠냠냠얌| 작성시간14.08.16| 조회수868| 댓글 4

댓글 리스트

  • 작성자 dontknow 작성시간14.08.17 저는 번역 업체 직원인데, 이 문제는 간단합니다.

    공백으로 남겨두는 건 번역을 안 한 거니, 즉, 일을 안 한 거죠.

    오역은 실력이 모자라 실수한 거지만, 공백은 일을 안 한 겁니다.

    번역을 맡겼는데, 번역을 안 하고 그냥 보내는 거니,
    그런 프리랜서에게는 일을 다시 맡기지 않죠.

    다른 업체는 어떤지 모르겠지만, 저희 회사는 그렇습니다.

    (물론, 그 공백이란 게
    어쩌다 딱 한 줄 실수로 빠뜨린 거라면 어쩔 수 없지만,
    상습적으로 그런 분은 퇴출 1순위입니다.)
  • 답댓글 작성자 Wroove 작성시간14.08.28 공감합니다. 번역을 못 하겠다 해서 그 부분을 그대로 둬버리면 책임감이 결여된 행동이지요.
    문장이 어렵다고, 더 이상 번역할 시간이 없다는 이유로 책임감 없이 작업을 안하면, 그런 번역사에게 신뢰가 떨어져 일을 안 주게 되니까요.
  • 작성자 모주꾼 작성시간14.08.20 아무리 생각해도 내용 이래가 되지 않고 번역이 안될때는 한숨 자는게 제일 좋습니다.

    침대에 누워서 생각하다 보면 해답이 보이기도 하고,
    한숨 푹 자고 맑은 정신으로 문장을 다시 보면 대개 해결책이 보이더군요.

    다른 방향이나 다른 의미로 해석하면 되는데,
    한 가지 방식으로만 생각하다 보니 번역이 안되는 경우가
    대부분인 것 같습니다.
  • 작성자 Wroove 작성시간14.11.06 아무리 번역하기 어려운 문장이 있다 하더라도 반드시 번역을 해야 합니다. 그 어려운 문장도 책정된 번역료에 포함 되기 때문이죠. 이를 무시하고 작업 하지 않을 경우 번역료가 감소되는 상황이 발생할 수 있습니다.
    비록 원본 내용 중 문법이 맞지 않을 정도로 이상한 문장이 있다 하더라도, 그 문장도 번역을 해야 합니다. 나중에 고객이 컴플레인을 제기했을 경우, 원본 문장에 이상한 점이 있어서 그 문장에 따라 번역할 수 밖에 없다는 말을 할 수 있는 구실이 생기니까요. ^^
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.