CAFE

댓글

뒤로

대체 번역회사 번역테스트 어떻게 통과할 수 있을까요

작성자WWW7| 작성시간15.03.17| 조회수1867| 댓글 11

댓글 리스트

  • 작성자 혼자 노는 양 작성시간15.03.17 영어와 한국어를 잘한다고 번역을 잘 하는건 아닙니다.
    번역 회사들의 샘플 테스트 몇가지 팁을 알려 드린다면,
    1. 가독성
    2. 용어 문제 (지식 및 경험이 있거나, 용어 검색을 하는지?)
    3. 맞춤법 및 띄어쓰기, 국문법 준수

    참고가 되셨는지 모르겠네요.
  • 작성자 혼자 노는 양 작성시간15.03.17 그리고 번역 회사에서 당장 일거리가 없다고 해도, 실력이 있는데 탈락 시키는 경우 없어요.
    실력 있으면 샘플 통과 시켜주고, 일거리 있을 때 연락 줍니다. (연락이 오래 걸리는 경우도 있어요)
  • 답댓글 작성자 pbrsdcgk 작성시간15.07.24 정확히 말하면 "번역회사 입장에서 실력이 없다고 생각하여" 탈락시키는 경우는 많아요 아무리 잘했거나 고객에게 만족한다고 칭찬을 많이 받은 경험이 있거나 늘 영어에서는 화려했던 사람도 떨어지는 회사들이 몇몇 있어요. 저뿐 아니라 되게 잘 하는 사람들도 번역용병이나 천하번역 등등 여러 번역회사들에 떨어지고 그러니까 저렇게만 말할 수는 없는 어려움이 분명 존재해요
  • 작성자 람누스 작성시간15.03.17 원래 번역은 자기가 봤을 땐 별 문제 없는 경우 많아요ㅋㅋㅋ 내 눈엔 내 티는 잘 안 보이니까. 자기가 번역한 거 인쇄해서 다시 봐도 틀린 부분이나 달리 쓸 수 있을 것 같은 부분이 새로 보이거든요.. 혼자 판단하지 말고 다른 사람이랑 비교해보는 것도 좋고 확실하게 실력이 자신있는 거라면 굳게 믿고 그냥 꿋꿋이 도전해도 상관은 없죠. 외국에서 오래 살았고 토플 해봤으면 일반적인 번역일보다는 유학관련 서류나 자기소개서, 에세이 번역 주로 취급하는 곳에 지원해보는 게 가능성있겠네요.
  • 작성자 agent 작성시간15.03.17 번역은 영어 실력도 실력이지만 언어 자체에 대한 이해가 있는지가 중요합니다. 그리고 만들어진 문장의 품질도 중요하지요. 그냥 의미만 옮긴다고 해서 되는 것도 아니구요.
    그리고 언어는 아무리 잘해도 오역이 나올 수 있습니다. 같은 문장이라도 실제는 다른 의미를 나타내는 말일 수 있죠. 내 실력에 자신감이 넘친다면 오히려 실력이 부족한 것일 수도 있습니다. 언어가 그렇게 쉬운게 아니거든요.
    번역회사에 피드백을 요청해보는 것도 한 방법일 수 있습니다.
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자 agent 작성시간15.03.18 외국 업체는 자체 리뷰도 있지만 리뷰도 의뢰하더군요. 한건에 20~25달러 정도. 몇건 하다가 귀찮아서 안했죠. 위의 이유처럼 코멘트 절차가 까다로와서.
    그리고 샘플을 보고 고객이 선택하도록 하는 경우도 있어요.
    이 경우 최종적으로 고객의 취향에 맞는 하나가 선택되겠죠.
  • 답댓글 작성자 미나미 작성시간15.03.19 저도 샘플 테스트에서 그런 리뷰 받아 받아 본적 있습니다 게임 메뉴얼 같은 거 한영 번역 이였는데 주석을 일일이 달아서 감수를 했더라구요 덕분에 왠만해선 한영은 하지 말아야 겠다라는 다짐이 ㅋㅋㅋ
  • 작성자 GreenPoint 작성시간15.03.24 이 시장은 이미 레드오션입니다. 특징은 진입장벽이 없다는 점입니다. 누구나 영어 좀 할 줄 안다고 생각하여 오늘부터 '나는 번역사'라고 하면
    번역사인겝니다. 기존의 일감 없던 번역사에 더하여 취업안되는 청년층이 대량 유입되어 레드오션에 불기름을 지르며 번역단가와 품질의 하향화를 가속화하고 있습니다.
    이런 전반적인 큰 그림을 먼저 파악하신 후 지협적인 문제에 접근하시면 좀 더 상황 판단에 도움이 되실 것입니다.
  • 작성자 croft 작성시간15.03.27 님의 테스트 번역을 제게 보여주세요. 제가 말씀드릴 수 있는 게 있으면 검토해서 보여 드리고 싶습니다. 번역 시장이 블루오션이었던 적이 있었나요? 없다고 말씀드립니다. 하지만 사람들은 히말라야에서도 살고, 하와이에서도 살고, 나름 살아갑니다.
  • 작성자 pbrsdcgk 작성시간15.07.24 외국번역업체에 지원해 보시기를 권해 드려요. 조금 덜 억울할 수 있어요. 그리고 실력 계속 쌓고 어떻게 하면 잘 할 수 있을까 계속 생각하면서 실력 쌓으면서 외국번역업체 하나씩 해 보면 의외로 쉽게 연락와요. 외국인검수자나 외국업체에선 이 사람이 여럿 중 가장 영어감각이 있고 잘 한다고 뽑히는 저인데 한국번역회사는 아주 가끔 떨어지곤 했어요. 왜 그런가 생각해 보다 혹시, 아마 어느 정도는 한국사람이 "이래야 된다"라고 생각하는 쪽으로 번역했으면 붙었을까? 이런 생각도 해봤어요. 국내번역회사 테스트 한번도 떨어본 적이 없었는데 최근엔 7년이상 한 상태인데도 가끔 떨어지더라구요? 아무리 생각해도 이상한 일...
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.