한 글로벌 에이전시가 번역가 시험이라고 보내길래 봤더니 시험은 개뿔. 기계 번역 확실함. 가지가지 합니다. 이런 식으로 계속 보내겠죠. 나한테 이런 거 앞으로 보내지 말라고 스코어카드에 아예 박아 보냈음.
이곳 엄청 큰 덴데 rate는 더러운데 한국 번역가들 줄섰음.
관심 있으신 분은 아래 링크에 잡다하게 적어놨으니 시간되시면 참고하세요.
https://korlingo.blogspot.kr/
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자Michael 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 18.02.18 저는 동시 작업용으로 써보지는 않았습니다만, 사용자로서 참여해 본 경우가 있는데 matecat이란 툴은 동시 작업이 가능한 것으로 알아 요즘 들여다 보는 중입니다. 가령 서너 명이 동시 작업하면서 자기에게 주어진 부분만 쓸 수 있고 나머지 부분은 보기만 가능합니다. 동일한 tm을 쓰게 되겠죠. 다만 제 경험으로는 UI가 눈에 딱 들어오지 않아서 만족스럽지는 않았지만, 역시 제법 큰 회사들이 사용하고 있으니 괜찮을 겁니다. GMAIL 계좌를 사용해 Job을 배정하고 각자 로그인합니다. 스마트캣이 멀티플 로그인이 가능하다면(시험 안 해봤습니다) 제일 좋겠죠. 나머지 거론하신 툴들은 제가 써보지 못 했습니다.
-
작성자Michael 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 18.02.18 참고로 matecat은 기계번역 4종 다 무료로 연동되고 파일도 private하게 보호할 수 있는 것으로 압니다. 아직 자세히 알지는 못 합니다. 스마트캣에서도 느낌엔 얼마든지 공유 작업이 가능하지 못할 이유가 없는 것 같습니다만. 그런 용도로 써보진 않았습니다.
-
답댓글 작성자프로페서 작성시간 18.02.18 답변 진심으로 감사합니다. matecat 한번 보겠습니다. 선생님께서 극찬하신 스마트캣으로 다중 로그인이 가능한지도 한번 보아야겠어요. 솔직히 공유적인 측면만으로 볼땐, tm,tb만 아니라면 구글docs가 제일 편하긴하네요 ㅎㅎ
-
작성자james5 작성시간 18.02.20 이글 보니까 스페인 번역회사 S~가 스쳐지나가네요 ㅎ
-
작성자hopeful 작성시간 18.02.20 선생님 블로그 잘봤어요~ 저는 4년차 번역사인데, 대학원때 국제금융 수업 몇번 들었고, 금융 번역은 20번 정도 해봤는데 그래도 어렵더라구요. 블로그에 질의응답 게시판이 있으면 좋을것 같아요. 올리신 자료들 잘 읽어보겠습니다~ 금융 용어집도 한번 봐야겠어요. 바쁘게 일만하니까 오히려 영어실력이 퇴보하는 것 같아요. 예전에 알았던 단어도 까먹어요. 대단하신 것 같습니다.