단어를 그대로 옮겨 놓은 대표적인 예...
political
correctness
정치적
올바름
하지만 차별을 지양하자는 움직임을 일컫는 관용어일 뿐 정치와는 전혀 상관이 없다...
government of the people, by the people, for the people...
국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부...와 마찬가지로 단어를 사전에 나온대로 옮긴 것... 이건 번역이 아니라 단순한 나열에 불과할 뿐이다. 무슨 뜻인지 도통 알 수가 없거나 오해의 소지가 크기 때문이다(국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부의 뜻은 명사독파 프롤로그에 써두었으니...각 인터넷 서점 미리보기에서 확인 가능). 아울러 우리글의 '~적'은 번역의 '적'이다.
아래는 (아쉬운) 네이버 지식백과 설명
미국 중산층의 언어 사용에 주목해 차별이나 편견에 바탕을 둔 언어적 표현이나 ‘마이너리티’에게 불쾌감을 주는 표현을 시정케 하는 PC 운동은 1980년대에 미국 각지의 대학을 중심으로 전개됨으로써 성차별적, 인종차별적 표현을 시정하는 데에 큰 성과를 거두었다.
‘불구자(disabled)’를 ‘장애인(handicapped)’으로 부르는 게 그 예인데, 미국에선 그것으로도 성이 안 차 ‘능력을 달리 타고난(differently abled)’으로, 여기서 한 걸음 더 나아가 ‘신체적으로 도전받은(physically challenged)’이라는 표현까지 등장했다.
대표적인 PC 표현법을 소개하자면, black→African-American, Oriental→Asian-American, Indian→Native American, housewife→domestic engineer, fireman firefighter, stewardess→flight attendant, postman→post person, policemen→law enforcement officer, prostitute→sex surrogate, human·mankind→earth children, blind→optically darker, deaf→visually oriented, poor→economically unprepared, drug addict→chemically challenged, bald→ comb-free 등을 들 수 있다.
댓글
댓글 리스트-
작성자Boramdolmetcher 작성시간 19.07.05 '정책적 말바꿈'으로도 번역하는게 어떨까요?ㅅ?
-
작성자김지진 작성시간 19.07.16 정말 번역하기 어려운 말이죠... 가치판단 중립이랑 비슷하긴 한데... 근데 벌써 "정치적 올바름"이라고 여러 군데서 쓰이고 있네요...ㅠ
-
작성자그루나기 작성시간 19.07.17 네이버 사전에는 '정치적 정당성'이라고 해석해놨군요.
'정치적 올바름'이랑 그게 그거인 것 같지만.. -
작성자디어도프 작성시간 19.09.09 이 책 원제목이 "Political Correctness Gon Mad?"인거 아시나요?
번역자가 아니면 출판사에서 의도적으로 비틀어 놓았군요.