* 계정 관련 문제, 아이템 및 보상 문제 등 기록 확인이 필요한 상황은 고객센터 1:1문의로 접수해 주셔야 확인 및 안내를 받으실 수 있는 점 참고 부탁드립니다.
[휴대 기기(모델 번호) / 버전 정보 확인 방법]
- Android(구글) 기기
· [설정] → [휴대전화 정보] → [모델 번호] 확인 → [소프트웨어 정보] → [안드로이드 버전] 확인
- iOS(애플) 기기
· [설정] → [일반] → [정보] → [모델 번호] 및 [소프트웨어 버전] 확인
1. 발생 일시 :
2. 이용 환경(휴대 기기 / PC) :
- 휴대 기기인 경우 모델 번호와 버전 정보를 함께 기재 부탁드립니다.
- PC 버전 클라이언트(베타) 설치/실행 오류 현상 발생 시 사용 중인 백신 프로그램명을 함께 기재 부탁드립니다.
3. 발생한 오류(버그) 현상 상세 내용 :
스샷에 설명 첨부할게요
고점작 미루는 대신 새로 뽑은 애들 육성스 정주행 하느라 많이 찾았네요
일 많이 시켜드리는 거 같은데 항상 수고해 주셔서 감사합니다
4. 기타 첨부(스크린샷 / 동영상 등) :
칼스톤 라이트 오의 선물 받았을 때 로비 대사: 국어사전을 찾아봐도 상하다가 아니라 향하다가 맞는 거 같습니다.
히시 미라클 육성 이벤트 미라클x미라클: 문맥상 '잊어버린'이 아닌 '잃어버린'이 맞는 것으로 보입니다.
사운즈 오브 어스 시니어 텐노상(봄) 참전 때: '골쉽이랑'이라고 써야 할 부분이 '골쉽랑'이라고 돼있네요.
파인 모션 주니어 시즌 육성 이벤트 'my dear': 로맨티스트가 아니라 로맨티시스트가 맞춤법에 맞습니다.
파인 모션 여름 합숙 2년차 진행 도중 때: '짜증 난단'이라고 띄어써야 합니다. 다른 대사에서는 '짜증 나'라는 식으로 띄어쓰기가 맞더라고요)
파인 모션 여름 합숙 2년차 마무리 때: '끝내주는'은 붙여 써야 합니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자킨센 작성시간 26.06.20 되게 잘 찾으셨네요
그런데 맨처음의 칼스톤 라이트 오의 대사에 대한 제보에 있어서는 현행 번역이 맞는 것 같습니다.
원문은 『プレゼントを開けましょう。
“足”の速さ最高速の品かも。』인데, 직역하면 "선물을 엽시다. '발'의 속도가 최고속인 물건일지도."입니다.
이걸 보면 제시하신 "최고속으로 '향하는' 물품일지도 모른다"는 번역과는 거리가 멀어보입니다.
그리고 제가 더 찾아보니 足が速い란 말에 '(음식 등이)빠르게 상하다' 라는 뜻도 있습니다
원문이 굳이 "足"를 강조한 걸 보면 그 중의성을 노린 일종의 말장난 같습니다
그러나 우리말에는 그런 표현이 없으니 그걸 살리기는 어렵고 둘 중 하나만 선택해야 하는데,
문맥상으로는 상식적으로 물건의 발이 빠를 수는 없고, (그 물건이 식품 같은 거일 수도 있으니) 상하기 전에 빨리 열자라는 쪽으로 해석하는 게 자연스러워 보입니다
결국 문두에서 적은 대로 현행 번역이 맞는 것이죠이미지 확대
-
답댓글 작성자여링 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 26.06.20 말장난을 반영한 번역일 줄은 몰랐네요ㄷㄷ 저도 일본 관용어 공부 더 해야 할 듯
알아봐 주셔서 감삽니다 🙂↕️ -
작성자CM캐럿 작성시간 26.06.22 상세한 제보 감사드리며, 전달해 주신 내용은 면밀히 확인해 보도록 하겠습니다.