樂志論 仲長統
使居有良田廣宅背山臨流溝池環匝竹木周布場圃築前果園樹後舟車足以代步涉之難使令足以息四體之役養親有兼珍之膳妻孥無苦身勞良朋萃止則陳酒肴以娛之嘉時吉日則烹羔豚以奉之躊躇畦苑遊平林濯淸水追凉風釣游鯉弋高鴻風於舞雩之下詠歸高堂上安神閨房思老氏之玄虛呼吸精和求至人之彷佛與達者數子論道講書俯仰二儀錯綜人物彈南風之雅操發淸商之妙曲逍遙一世之上睥睨天地之間不受當時之責永保性命之期如是則可以凌宵漢出宇宙之外矣豈羨夫入帝王之門哉○樂志論 (낙지론)仲長統使居有良田廣宅이背山臨流하야 溝地環匝하고竹木周布하며場圃築前하고果園樹後라舟車足以代步涉之難하고使令足以息四體之役하며養親에有兼珍之膳하고妻孥無苦身之勞하며良朋萃止면則陳酒肴以娛之하고嘉時吉日이면 則烹羔豚以奉之라躊躇畦苑하고遊戱平林하며 濯淸水追涼風하고釣遊鯉弋高鴻하며風於舞雩之下하고詠歸高堂之上이라安神閨房하야思老氏之玄虛하고呼吸精和하야求至人之彷彿이라與達者數子로論道講書하야俯仰二儀하고錯綜人物하며彈南風之雅操하고發淸商之妙曲이라逍遙一世之上하고睥睨天地之間하야不受當時之責하고永保性命之期하니如是인덴則可以凌霄漢하야出宇宙之外矣니豈羨夫入帝王之門哉 ○아 이 몸이 기거하는 곳은 좋은 밭이 딸린 넓은 집이다. 산을 등지고 시내가 내려다 보이는 곳으로, 도랑과 못이 집 주위에 빙 둘려 있고, 대나무와 나무들이 죽 벌려 서 있으며, 집 앞에는 타작 마당과 채마밭이, 집 뒤에는 과수원이 있다. 수레와 배가 길을 걷고 물을 건너는 수고로움을 대신하고, 심부름하는 아이들이 번거로운 잔일을 모두 해 주니, 이 한 몸은 편하기만하다. 부모님을 봉양하는 데에 갖가지 진미(珍味)로 하고, 아내와 자식들이 농사일에 힘쓰는 일 없이 편안하다. 좋은 벗들이 모이면 술과 안주를 벌여 놓고 즐거워하고, 명절과 매월 초하루에는 새끼 양과 돼지를 잡아 제사를 받든다. 밭이랑과 동산을 홀로 거닐기도 하고, 숲속에서 놀기도 하며, 맑은 물에 나아가 손발을 씻기도 하고, 서늘한 바람을 따라가기도 하며, 물 속에서 뛰노는 잉어를 낚기도 하고, 높이 나는 큰기러기에게 주살질도 하며, 또 때로는, 증석(曾晳)의 말처럼 기우제(祈雨祭)를 지내는 제단 아래에서 바람을 쐬고, 시를 읊으며 높은 당(堂)으로 돌아오기도 한다. 깊숙한 규방에 앉아 마음을 가다듬듯 정신을 편안하게 하고, 노자(老子)의 무허(無虛)와 무위 자연(無爲自然)의 도를 생각한다. 천지의 정기를 들이마시고 뱃속의 더러운 기를 토하여 영원의 생명을 기르며, 지극한 경지에 이른 지인(至人)을 닮고자 애쓴다. 때로는, 도리에 통달한 사람들과 더불어 도를 논하고 경서(經書)를 강론하며, 천지 음양을 살펴 만물의 이치를 살피고, 고금(古今)의 여러 인물을 한데 모아 평(評)하기도 한다.또, 금(琴)을 안고 순(舜)임금의 고상한〈南風詩〉를 타기도 하며, 오음(五音)가운데 가장 맑고 가벼운 상(商)음의 미묘한 곡조를 내기도 한다. 어지러운 세상을 초월하여 유유히 소요(逍遙)하며, 하늘과 땅 사이의 온갖 잡다한 일들을 무심히 바라보며, 시국에 관한 정치 교육의 책임을 져야 하는 관직을 받지 않고, 하늘로부터 받은 성정(性情)을 즐기면서 주어진 천명(天命)을 다한다. 이와 같을진댄, 하늘의 은하수를 넘어 우주 밖으로 나가, 다함없는 즐거움과 삶을 누 리게 될 것이니, 어찌, 벼슬길에 올라 조정에 나아가는 것을 부러워하겠는가