CAFE

韓譯演歌 -( 花と竜 )- / 唄 : 村田英雄

작성자chkms|작성시간12.02.29|조회수889 목록 댓글 14

 





  花と龍 - 村田英雄 

   "    

   위 音源의 시작표시 를 클릭 하세요.

 




                                                   花と龍

                                         作詩曲 : 村田英雄

                                       한글토,韓譯 : chkms

                               定番 歌カラ ベスト3 夫婦春秋/無法松の一生/王将

                                            唄 - 村田英雄

                        

                            

                    이 노래는 1952.4~1953.5 間 일본 <読売新聞>에 連載되었던 長編小說을

                      歌詞化 한 노래로 노래의 배경에 관한 상세한 살명은 맨 아래에 붙여 놓았

                      으니 참고 하시기 바랍니다.  - 訳者 chkms -

                                                                                                                                    

              カラオケ 動映像 Click!  https://youtu.be/h1lcPviut0g

                                                                                                                                               

                          나  미  모     아 라  케 랴     고 코 로 모     아  라  이

                          波    も   荒 け りゃ    心    も   荒    い

                          파  도  가     거   칠   면     마   음   도    거  칠  어

 

                          도  쿄  오     히 토  쓰 노     *겡  카  이     오  토  코

                          度   胸    一  つ  の    *玄    海      

                                 짱     하 나  뿐 인     *현  해  탄     사  나  이

 

                            이  모      미  렌  모       나 미  마 니     스  테  루

                          恋   も     未 練 も     波  間  に    捨 て る

                          사  랑  도      미  련  도       파 도  속 에      버  린  다

 

                          소  레  가      오 토 코 사        소  레  가     오 토 코 사

                          そ れ が    男     さ     そ れ が    男    さ

                          그  것  이     사 나  이 야        그  것  이     사 나 이 다

 

                          하  나  토     류      우

                          花      と     竜

                          꽃      과     용  이  라

 

                 * 玄海 = 우리나라와 일본 北九州 사이의 大韓海狹, 玄海灘 을 줄여서 부른 말.

                                          한반도와 日규슈(대마도 아님) 사이의 해협를 `대한해협`(大韓海峽)이라고 부르지 않고 `현해탄`(玄海灘)이란 국적불명의 단어를 쓰면 일본이 웃는 이유

 

                          ---------------------------------------------

 

                         *곤        조    카 교 오 데     이 키 누 쿠    오 레 와

                         *ご ん  ぞ   稼  業 で    生き ぬく  俺  は

                         *항만 노동자를   생 업 으 로     살 아 가 는    나    는

 

                          돈    나     쿠  로 오  모     쇼 오 치 노    우 에 다

                          どんな    苦  労  も    承 知 の    上  だ

                          어    떤     고 생 이라도      각  오  한    일 이 다

 

                          무 네 오    다 타 이 테      아 오 조 라     니  라  무

                          胸  を   たたいて    青    空    に ら む

                          가 슴 을    치   면  서     푸 른 하 늘    노  려  봐

 

                          소  레  가   오 토 코 사     소  레  가     오 토 코 사

                          そ れ が   男    さ    そ れ が    男    さ

                          그  것  이   사 나 이 야     그  것  이     사 나 이 다

 

                          하  나  토     류       우

                          花    と      竜

                          꽃       과     용  이  라

 

          * ごんぞ = ゴンゾウ = ごんぞう 곤조 석탄바구니를 멜대에 메고 본선과 거룻배

             사이를 오가며 나르는 港灣 労動者 를 얼컫는 말, 또는 그들을 경멸해서 부르는 말.

 

          ゴンゾウ 【ごんぞう】=   沖仲仕の蔑称。明治以降、港湾・土木事業の発展とともに、

          (항만 노동자를 경멸해서 부르는 .  明治 이후, 항만 - 토목사업이 발전함에 따라

 

          沖仲仕や 土方の 勢力が 盛んになりった。中には 勝手に 賭博を 開帳したり、賭場を

          항만노동자 또는 토목공사장 인부의 세력이 극성기일 때, 그 중에는 멋대로 도박판을

 

          荒らすなどして                         既存の 博徒と 衝突することが 多かった ことから

          벌리거나, 노름판을 털거나하여 기존의 노름꾼들과 충돌하는 일이 많았던 까닭으로

 

          博徒が 喧嘩の   「ごろ」から 嘲って つけた 呼び 名。

          노름꾼이 싸우는 <깡패>에서 비웃는 말로 부르게된말.) 

 

                          ---------------------------------------------

 

                          류  우  노     호 리  모 노      다 테 데 와     나  이  조

                          竜   の     ほり もの    伊達 では   な い ぞ

                          龍     의      文   身   은     멋 부 린 게     아  니  야

 

                          이 노 치   스 테 미 노         *와  카  마  쓰   미  나  토

                          命  捨 て  身 の       *若       松       港

                          목    숨    을    건          *<와   카   마   쓰>  항  구

 

                          오 레 노    시  니    바  쇼    고 코  다 토    키   타

                          俺  の   死 に   場 所   こ こ だと   き め た

                          내   가    죽  을    곳  은     여 기 라 고     정  했  다

 

                          소  레  가     오 토 코 사      소  레  가     오 토 코 사

                          そ れ が    男    さ    そ れ が    男     さ

                          그  것  이     사 나 이 야      그  것  이     사 나 이 다

 

                          하  나  토     류       우

                          花     と     竜

                          꽃       과     용  이  라

 

          * 若松港 = 일본 九州 福岡県 北九州 東北端 끝(우리나라 釜山에서 가장가까운 항구)에

             있는 港口로 옛날 日本第一의 石炭 積出港 (인근에 筑豊炭田이 있음)의 이름.(이 항구

             바로옆 좁은바다를 건너면 本州쪽에 下関港 이 있음. 지금은 다리로 연결 됨).

                                                   ç¦å²¡çœŒã®ä½ç½®  

 

                                                - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

           * 참고 : 노래 배경 설명        

          이 노래 <> 는 1952.4~1953.5 間 일본 <読売新聞>에 連載되었던 長編小說을

          歌詞化한 노래로, 1954年~1973年 사이에 5번 映畵化되었고, 1963年~1992年 사이에

          4번 dramaTV 에 방영되는等 일본에서는 잘 알려진 作家의 自伝的 小說 임

 

            이야기 줄거리는  明治中期로 부터 第二次大戰後의 北九州를 舞台로 이 小說의

          著者 父親인 玉井金五郞 (若松港의 항만노동자 조직중 玉井組 組長)과 그의 妻

        マン 夫婦가 그곳 다른 항만노동자조직과의 갈등과 수많은 투쟁의 경험을 家族의

          歷史를 포함 거의다 実名으로 쓴 소설임.(이 소설작가 火野葦平 (本名:玉井勝則) 은

        玉井組 組長 玉井金五郞長男임)

 

            <花と竜>의 文身은 金五郞이 靑年時節 客気로 온몸에 그려넣은 文身이나, 인생에

          허영심은 부질없는 것이라는 自戒의 뜻으로, 玉井組象徵文身 으로 국화와龍을

          그린 文身임.  -chkms-

                                    

                                     

                               

 

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 12.03.10 眞虎 님 ! 그렇습니다 ... 이 노래는 나온지가 꽤 오래된 노래인데도 지금 들어도 하나도 손색이 없는 좋은 노래라 생각합니다...그래서 <가수는 나이를
    먹어도 명곡은 나이를 먹지 않는다>는 어느 아나운서의 말이 생각납니다 ... 내일은 다시 춥답니다. 건강 유의 하시고 즐거운 주말 보내시기 바랍니다.
    감사합니다 ^.^
  • 작성자liuyingshi | 작성시간 18.05.12 감사합니다.
  • 작성자팔영산 인 | 작성시간 19.02.16 노래 감사합니다 노래 안고 감니다
  • 작성자탱구 | 작성시간 19.02.16 잘 감상합니다.
  • 작성자ㅣ다정 | 작성시간 19.02.17 좋으노래 감사합니다,
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼