댓글 리스트
-
답댓글 작성자 chkms 작성자 본인 여부 작성자 작성시간12.03.01 불사조 님 ! 일본 <엔카> 중에는 이렇게 노래 뒤에 깔려있는 이야기가 있어, 그 배경을 모르면 노래를 들어도 싱거운 노래가 되겠기에 좀 장황하지만
설명을 붙여 보았습니다 ... 玉井金五郞의 살아온 길을 설명 해 붙이면 더 재미 있을것도 같은데, 그렇게 되면 노래보다 설명이 더 길어져 그야말로
<아이보다 배꼽이 더 커>지게 되어 좀 아쉽지만 생략 했습니다 ... 일본 사람들은 이 노래 내용을 다들 잘 알고있는 노래라 합니다 ... 감사합니다. -
답댓글 작성자 chkms 작성자 본인 여부 작성자 작성시간12.03.01 청곽 님 ! <엔카>를 번역 하다가 이런 ごんぞ 같은 말을 만나면 난감하지요 ... 사전에도 없고 또 <사투리>도 아니고 ... 이 말을 많은 일본사람도
몰라서 어느 일본인이 ごんぞ 가 무슨 뜻이냐고 문의한데 대한 대답이 있기에 설명란에 붙여 보았습니다 ... 청곽님께서 참고가 되셨다니 큰 보람
입니다 ... 이렇게 사전에도 나오지 않는 말, 사투리도 아닌말, 예를 들면 < 走る雲 > 같은 말을 만나면 번역에 많은 어려움을 겪기도 합니다.
<청곽> 님께서는 이해 하실 줄 압니다 ... 감사합니다. -
작성자 眞虎 작성시간12.03.10 chkms 님; 花と龍...新門連載에 映畵化는 물론 드라마 까지...일본이 떠들석 했겠지요^^ 자세한 설명에 이 노래가 더욱 값진 것 같습니다...1964년에 발표된 곡으로 우리나라에 까지 그여파가...저는 1970년대에 村田英雄의 "男の土俵"(1964"1월)를 라디오로 청취하곤 했을때였지요...그후 花と龍(1964,9월)를 알게 되어 한참 배우기도...이노래는 일본 やくざ들이 무척이나 사랑했다지요? 좋아하는 곡을 듣게되어 감사드리며...꽃샘추위에 아무쪼록 康寧하시기를 빕니다~ 용 올림.