제9장
持而盈之, 不如其已, 揣而銳之, 不可長保. 金玉滿堂, 莫之能守, 富貴而驕, 自遺其咎. 功成名遂, 身退, 天之道.
(일부러 일삼아) 붙잡게 되면, (일부러 일삼아) 가득 차게 되는데, 그것은 멈추는 것만 같지 못하며, (일부러 일삼아) 가늠하게 되면, (일부러 일삼아) 날카로워지게 되는데, (그것은) 오래 갈 수 없게 되고, 지킬 수 없게 된다. 금金·옥玉이 집안을 (일부러 일삼아) 가득 채우게 되면, 그것이 지켜질 수 없게 되고, (일부러 일삼아) 부富·귀貴하고 교만하면, 저절로 그러하게 그 우환을 남기게 된다. 공功이 이루어지고, (따라서) 이름이 이르게 되면, 몸이 물러나야 하는데, (그것이) 하늘의 이치이기 때문이다.
持, 手, 執物也. 揣, 手, 度物也. 執持之. 而求, 其, 盈, 盈, 則必溢. 揣度之. 而求, 其, 銳, 銳, 則必折.
지持는 손이 사물을 (일부러 일삼아) 붙잡는다는 말이다. 췌揣는 손이 사물을 (일부러 일삼아) 가늠한다는 말이다. (손은) 사물을 (저절로 그러하게) 붙잡는 바이다. 따라서 (손이 사물을 일부러 일삼아 붙잡는 바를) 구하게 되면, 사물이 (일부러 일삼아) 가득 채워지게 되고, (사물이 일부러 일삼아) 가득 채워지게 되면, 반드시 (사물이 저절로 그러하게) 흘러넘치게 된다. (손은 저절로 그러하게) 사물을 가늠하는 바이다. 따라서 (손이 사물을 일부러 일삼아 가늠하는 바를) 구하게 되면, 사물이 (일부러 일삼아) 날카로워지게 되고, (사물이 일부러 일삼아) 날카로워지게 되면, 반드시 (사물의 날이 저절로 그러하게 넘게 되고, 그것의 끝이 저절로 그러하게) 부러지게 된다.
金玉, 滿堂, 而莫之守. 則盈, 而至於溢矣. 富貴而驕, 自遺咎. 則銳, 而至於折矣. 知足, 知止. 則無折溢之憂.
금金·옥玉이 집안을 (일부러 일삼아) 가득 채우게 되면, 그것이 지켜지지 못하게 된다. 왜냐하면, (일부러 일삼아) 가득 찬 바는 (저절로 그러하게) 흘러넘치는 바에 이르게 되기 때문이다. (일부러 일삼아) 부富·귀貴하고, 교만하면, 저절로 그러하게 허물을 남기게 된다. 왜냐하면, (일부러 일삼아) 날카로운 바는 (저절로 그러하게) 부러지는 바에 이르게 되기 때문이다. (따라서 집안이 가진 금金·옥玉과 자신이 가진 부富·귀貴에 대해) 만족할 줄 알아야 하고, (그것에 대해 일부러 일삼는 바를) 그칠 줄을 알아야 한다. 따라서 (일부러 일삼아) 부러지거나 흘러넘치게 되는 우환을 가지는 바가 없게 된다.
功成, 名遂, 身退. 則能知足而止矣.
(자신의) 공功이 이루어지고, (따라서 자신의) 이름이 (자신의 몸에) 이르게 되면, (자신의) 몸은 물러나야 한다. (왜냐하면) 따라서 (집안이 가진 금金·옥玉과 자신이 가진 부富·귀貴에 대해) 만족할 줄 알게 되고, (그것에 대해 일부러 일삼는 바를) 멈출 줄 알게 되기 때문이다.
日中, 則昃. 月盈, 則虧. 四時, 之序. 成功者, 去. 故曰天道.
해는 (하늘) 가운데 자리하면, 기운다. 달은 가득 차면, 이지러진다. 사계절은 차례로 오간다. (따라서) 공功을 이룬 사람은 (그것을) 떠나가야 한다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(그것이) 하늘의 이치이다.”