CAFE

[흥미돋]미국인 웹툰 번역가가 느낀 한국어-영어 차이점

작성자(본인닉네임).|작성시간25.03.16|조회수62,848 목록 댓글 39

출처: https://youtu.be/WOIuUjZQBzo?si=mOP_XYv6gHPoCvzD





























마지막꺼 비슷한 예로 우리집이 있음ㅋㅋㅋㅋㅋ

한국어로 우리집은 굉장히 자연스럽지만
영어로 our home, our house 너무 부자연스럽쓰..
보통 마이홈 이라고 하니까ㅋㅋㅋㅋ

예를들어 내일 내 집에서 친구랑 밥먹을거야!
라고 하면 좀 어색하듯이?!


그래서 번역사 통역사들이 대단한게
이 모든 디테일들도 다 알아야 하니까

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자어라운드코너 | 작성시간 25.03.16 나 약간 비슷한 생각한게 홍학의 자리 그거 소설책 읽을때 이거 영어로 번역이 가능한가…? 이생각 들었어
  • 작성자Except | 작성시간 25.03.16 댓글들이 우리나라도 그런다는데 영어가 훨씬 심한 거 같아 쟤네는 명사 단어뿐만 아니라 동사 표현도 계속 paraphrasing 해서 씀 글뿐만 아니라 일상 대화에서도.
  • 작성자대도서관 | 작성시간 25.03.16 오... 역시 다르구나
  • 작성자게롱씨 | 작성시간 25.03.16 우와 몰랐어 같은 단어 반복하는 부분에 대해서는 진짜 몰랐다ㅋㅋㅋㅋㅋ신기해 번역이 저래서 어렵구나
  • 작성자장 건강 지키기 | 작성시간 25.03.16 오 내용 엄청 유익하고 좋네 마지막에 세계관까지 번역해야 한다는 말 와닿는다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼